天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

安倍演講稿的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-23 17:06
  隨著中國國際地位的不斷提高,中國與其他國家及國際組織的對(duì)話越來越頻繁,外事翻譯的作用日益重要。本報(bào)告是以日本現(xiàn)任首相安倍晉三在外事活動(dòng)中的演講稿為例,研究外事文本的翻譯特點(diǎn)。安倍對(duì)外演講稿的翻譯作為外事翻譯的一部分,具有外事翻譯的基本特征。外事翻譯的內(nèi)容大多涉及國家的立場(chǎng)、政策,政治性強(qiáng)、政策敏感度高、措辭嚴(yán)謹(jǐn)。安倍晉三作為日本的現(xiàn)任首相,在外事活動(dòng)中的講話擅長運(yùn)用各種語言技巧,對(duì)所要表達(dá)的真實(shí)含義進(jìn)行遮蓋和掩飾,很多細(xì)節(jié)之處只有認(rèn)真體會(huì)才能了解其內(nèi)在含義。譯者希望通過此次翻譯實(shí)踐活動(dòng),總結(jié)演講稿類外事文本的翻譯策略和技巧,剖析安倍在外事講話中的語言技巧,讓中國受眾了解安倍講話的真實(shí)意圖,不要被其表面現(xiàn)象迷惑。根據(jù)紐馬克對(duì)語言功能的劃分,演講稿屬于“表達(dá)型”和“呼喚型”文本,應(yīng)該采用語義翻譯理論和交際翻譯理論指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐。但考慮到安倍演講稿屬于外事文本的特殊性,譯者采用功能翻譯理論中的翻譯目的論來指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐。翻譯目的論把目的原則作為核心原則,譯者可以充分調(diào)動(dòng)主觀能動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的�?紤]到翻譯的“忠實(shí)”原則,譯者認(rèn)真分析文本中的詞句和表達(dá)風(fēng)格以及其體現(xiàn)出的政治性和政策性... 

【文章來源】:哈爾濱理工大學(xué)黑龍江省

【文章頁數(shù)】:60 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 文本描述
    2.1 文本背景介紹
    2.2 文本性質(zhì)
第3章 翻譯過程描述
    3.1 譯前準(zhǔn)備
    3.2 翻譯過程
    3.3 譯后事項(xiàng)
第4章 安倍演講稿的翻譯案例分析
    4.1 安倍演講稿中的政治性、政策性分析與翻譯對(duì)策
    4.2 文化負(fù)載詞的翻譯處理
        4.2.1 直譯法
        4.2.2 意譯法
        4.2.3 音譯法
    4.3 同形異義詞的翻譯
    4.4 句子的翻譯
        4.4.1 長句翻譯
        4.4.2 順譯與倒譯
    4.5 安倍語言特點(diǎn)的分析
第5章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    5.1 翻譯實(shí)踐中的體會(huì)及待解決的問題
    5.2 對(duì)未來的啟示和展望
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄
    附錄1 原文
    附錄2 譯文
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談外事翻譯的特點(diǎn)與技巧[J]. 白婧.  海外英語. 2016(19)
[2]外事筆譯中的文化移情策略[J]. 李元宵.  海外英語. 2014(08)
[3]淺談日語長句的翻譯[J]. 孫萍.  遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(04)
[4]日語中的省略表達(dá)[J]. 趙蕤.  西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2011(S2)
[5]外事翻譯中的跨文化交際[J]. 王瑾.  科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào). 2011(08)
[6]外事翻譯素質(zhì)及技巧淺談[J]. 高怡松.  東南亞縱橫. 2010(07)
[7]奈達(dá)的功能對(duì)等理論在應(yīng)用文體翻譯中的應(yīng)用[J]. 朱藍(lán)輝.  長沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(01)
[8]外事翻譯的政治性和靈活性[J]. 鮑中舉.  新疆石油教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(01)
[9]文本類型理論與翻譯[J]. 丁建江.  中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(03)
[10]文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J]. 王恩科.  重慶商學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(04)

碩士論文
[1]領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言稿翻譯實(shí)踐報(bào)告(俄譯漢)[D]. 黃倩.西安外國語大學(xué) 2016



本文編號(hào):2934045

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2934045.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e9003***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com