天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

《徒步一日游》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-26 22:26
  介紹景點(diǎn)的旅游雜志作為游客出發(fā)前獲取信息的一個(gè)途徑具有很好的實(shí)用價(jià)值。因此做好雜志的翻譯工作,是實(shí)現(xiàn)跨文化交流的重要一步。該文本以歷史文化景點(diǎn)為中心,同時(shí)該文本是旅游雜志,主要目的就是為了吸引游客誘導(dǎo)消費(fèi),因此需要在目的論的這個(gè)大框架的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,除了做到忠實(shí)原文外,還要做到傳詞達(dá)意喚起消費(fèi)行為。在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)之上,筆者總結(jié)發(fā)現(xiàn),在翻譯過(guò)程中主要遇到了兩大問(wèn)題:一是專(zhuān)有名詞的翻譯(景點(diǎn)名稱(chēng)、歷史名詞),二是廣告標(biāo)題的翻譯。專(zhuān)有名詞只是表示地方、事物等特有的名詞,因此針對(duì)專(zhuān)有名詞的翻譯筆者采取零翻譯中直譯的手法。針對(duì)歷史人物等不需要做過(guò)多解釋的,采取直譯加注;對(duì)歷史事件等需要著重解釋的采取增譯手法,以突出重要性。針對(duì)廣告標(biāo)題的翻譯,作為文章的點(diǎn)睛之筆,筆者翻譯時(shí)在直譯、變譯等翻譯策略的指導(dǎo)下,主要采取了減譯、改寫(xiě)的翻譯技巧,做到短小精悍,吸引讀者,刺激消費(fèi)。通過(guò)這種翻譯方法便于外國(guó)游客了解地方歷史、文化和地域特色,樹(shù)立景點(diǎn)形象,起到促銷(xiāo)和宣傳的作用,從而達(dá)到跨文化交流的目的,吸引游客的同時(shí)推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展。通過(guò)對(duì)實(shí)踐報(bào)告的翻譯,筆者深刻了解到譯者作為跨文化交流的媒介,只有做到具... 

【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省

【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 譯前準(zhǔn)備
    2.1 翻譯文本選擇
    2.2 文本分析
        2.2.1 文本內(nèi)容和類(lèi)型
    2.3 先行研究
        2.3.1 翻譯理論
        2.3.2 翻譯策略的選擇
    2.4 翻譯策略
第3章 翻譯過(guò)程
    3.1 通讀文本
    3.2 查閱背景知識(shí)
    3.3 制定翻譯計(jì)劃
第4章 案例分析
    4.1 專(zhuān)有名詞的翻譯
        4.1.1 景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯
        4.1.2 歷史名詞的翻譯
    4.2 廣告標(biāo)題的翻譯
第5章 結(jié)語(yǔ)
    5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    5.2 翻譯實(shí)踐不足之處及感想
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文/譯文對(duì)譯
附錄2
攻讀學(xué)位期間本人出版或公開(kāi)發(fā)表的譯著、論文以及從事的口筆譯實(shí)踐活動(dòng)
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國(guó)翻譯. 2014(03)
[2]零翻譯漫談[J]. 劉明東.  中國(guó)科技翻譯. 2002(01)
[3]變譯的七種變通手段[J]. 黃忠廉.  外語(yǔ)學(xué)刊. 2002(01)
[4]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如.  中國(guó)翻譯. 2001(01)



本文編號(hào):2940546

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2940546.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)e4e19***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com