《身邊的毒植物》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-20 06:27
隨著人們生活質(zhì)量的提高,越來(lái)越多的人開始倡導(dǎo)自然健康的生活方式,其中追求健康飲食便是這種生活方式的一大體現(xiàn)。人們傾向于去郊外自己采摘、自己烹調(diào)。然而,許多人因?yàn)檎`食而導(dǎo)致食物中毒。本次翻譯實(shí)踐選取的文本是《身邊的毒植物》,其作者為日本著名科普作家、園藝家、自然攝影家森昭彥。這本書的主要內(nèi)容是向大家普及周圍的有毒植物,教給人們避免食物中毒的方法,以及提高人們?cè)谌粘I钪袑?duì)周圍植物的防范心,盡可能地避免食物中毒事件的發(fā)生。該文本是植物科技類文本,書中涉及到了許多植物相關(guān)的專有名詞。從文章的表達(dá)層面來(lái)說(shuō),此文本雖是科技類文本,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)皇Щ顫姟4送?文章中還存在多處省略現(xiàn)象。依據(jù)上述文本特征,筆者選取奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為本次實(shí)踐報(bào)告的指導(dǎo)原則。在此次翻譯實(shí)踐報(bào)告中,筆者總結(jié)出了三個(gè)類型的翻譯,分別為植物類專業(yè)名詞的翻譯、小標(biāo)題的翻譯、不規(guī)則結(jié)句的翻譯。在植物類專業(yè)名詞的翻譯中,筆者通過(guò)利用《中國(guó)植物志》全文電子版網(wǎng)站、CAS登錄號(hào)、Chemblink化學(xué)品數(shù)據(jù)庫(kù)等網(wǎng)絡(luò)工具,完成了上述專有名詞的翻譯。在小標(biāo)題和不規(guī)則結(jié)句的翻譯中,筆者為了使譯文盡可能地貼近原文內(nèi)容,達(dá)到譯文流暢、通俗易懂、易于...
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯目的
1.2 報(bào)告內(nèi)容
第2章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本類型分析
3.2 文本特點(diǎn)分析
3.3 翻譯理論、原則、方法
3.4 譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 植物類專業(yè)名詞的翻譯
4.1.1 植物名稱翻譯
4.1.2 植物科屬名翻譯
4.1.3 植物化學(xué)成分名稱翻譯
4.2 小標(biāo)題的翻譯
4.3 不規(guī)則結(jié)句的翻譯
4.3.1 體言結(jié)句
4.3.2 助詞結(jié)句
4.3.3 謂語(yǔ)詞形的部分省略
第5章 結(jié)語(yǔ)
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對(duì)譯
附錄2 術(shù)語(yǔ)表
附錄3 導(dǎo)師核準(zhǔn)意見書
攻讀學(xué)位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文以及從事的口筆譯實(shí)踐活動(dòng)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科技圖書出版中植物名稱規(guī)范[J]. 李敏. 綠色科技. 2017(09)
[2]試析“體言止め”的幾種形態(tài)[J]. 林林. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(06)
[3]試論日語(yǔ)中格助詞與名詞結(jié)句現(xiàn)象[J]. 胡以男,柏寶清. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2006(04)
[4]論日語(yǔ)中的“體言表達(dá)”[J]. 何午. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 1999(01)
[5]標(biāo)題的類型與校對(duì)[J]. 曉晶,談維. 出版與印刷. 1996(03)
[6]“省略”與“隱含”辨[J]. 陳俊森. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 1992(03)
本文編號(hào):2927378
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯目的
1.2 報(bào)告內(nèi)容
第2章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本類型分析
3.2 文本特點(diǎn)分析
3.3 翻譯理論、原則、方法
3.4 譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 植物類專業(yè)名詞的翻譯
4.1.1 植物名稱翻譯
4.1.2 植物科屬名翻譯
4.1.3 植物化學(xué)成分名稱翻譯
4.2 小標(biāo)題的翻譯
4.3 不規(guī)則結(jié)句的翻譯
4.3.1 體言結(jié)句
4.3.2 助詞結(jié)句
4.3.3 謂語(yǔ)詞形的部分省略
第5章 結(jié)語(yǔ)
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對(duì)譯
附錄2 術(shù)語(yǔ)表
附錄3 導(dǎo)師核準(zhǔn)意見書
攻讀學(xué)位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文以及從事的口筆譯實(shí)踐活動(dòng)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科技圖書出版中植物名稱規(guī)范[J]. 李敏. 綠色科技. 2017(09)
[2]試析“體言止め”的幾種形態(tài)[J]. 林林. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(06)
[3]試論日語(yǔ)中格助詞與名詞結(jié)句現(xiàn)象[J]. 胡以男,柏寶清. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2006(04)
[4]論日語(yǔ)中的“體言表達(dá)”[J]. 何午. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 1999(01)
[5]標(biāo)題的類型與校對(duì)[J]. 曉晶,談維. 出版與印刷. 1996(03)
[6]“省略”與“隱含”辨[J]. 陳俊森. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 1992(03)
本文編號(hào):2927378
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2927378.html
最近更新
教材專著