《GB/T 18837-2015多聯式空調(熱泵)機組》漢譯日翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-17 11:40
隨著中國市場不斷的外資引入,中國的生產標準化工作推進面臨著新的難題——如何讓外資企業(yè)緊跟中國的國家制度規(guī)范生產。英語的普及對于在華歐美企業(yè)的標準化工作自然是優(yōu)勢,而對于中國的日企等外資企業(yè)來說,小語種尚未普及,對中國的標準制度缺乏深入了解,國家標準這類文本的翻譯值得探討,所以此次筆者選取了空調行業(yè)的國家標準為文本開展了漢譯日翻譯實踐活動,從中收獲了許多科技文文本翻譯的經驗。本論文是一篇關于空調制造業(yè)名為《GB/T 18837-2015多聯式空調(熱泵)機組》的國家標準的漢譯日翻譯實踐報告,主要分為五個部分:第一部分引言,主要從國標的定義和用途、文本選擇的背景及意義來引入正文;第二部分翻譯過程描述,筆者從文本特點、文本翻譯難點出發(fā),在把握文本內容的基礎上,描述翻譯該文本前的譯前準備、初次翻譯及多次校對修改的過程;第三部分主要翻譯指導理論,簡述了筆者選取的功能翻譯理論、泰特勒翻譯三原則和奈達功能對等理論的理論內容;第四部分翻譯案例分析,筆者主要從詞匯和句子層面,結合第三部分的翻譯理論及名詞化結構、補語前置、活用日語被動語態(tài)、直譯、減譯等翻譯技巧來實例分析該文本的典型翻譯手法;第五部分翻譯總...
【文章來源】:浙江工商大學浙江省
【文章頁數】:146 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
一、引言
二、翻譯過程描述
(一) 文本內容掌握
1、文本簡介
2、文本特點分析
3、翻譯難點解析
(二) 譯前準備
1、了解大量專業(yè)知識
2、閱讀類同文本
(三) 初次翻譯及多次校對修改
三、主要翻譯指導理論
(一) 功能翻譯理論
(二) 泰特勒翻譯三原則
(三) 奈達功能對等理論
四、翻譯案例分析
(一) 詞匯層面
1、空調分類
2、空調零部件名詞
3、術語和定義
4、不等表達
5、名詞化結構
(二) 句子層面
1、補語前置
2、活用被動語態(tài)
3、直譯
4、減譯
五、翻譯總結
(一) 翻譯總結
(二) 收獲和局限性
參考文獻
附錄
后記
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能對等理論視角下科技文本的翻譯策略[J]. 韓宇飛,魏洳鏑. 北方文學. 2018(18)
[2]功能翻譯理論在科技文英譯中的應用[J]. 鄧文婷. 考試周刊. 2015(67)
[3]功能對等理論下科技文翻譯探究——以谷歌翻譯和人工翻譯對比為例[J]. 董爽. 品牌. 2015(02)
[4]功能翻譯理論指導下的科技文的翻譯[J]. 吳海丹. 海外英語. 2015(05)
[5]日語及物動詞連用形做名詞時的語義制約[J]. 沈晨. 外語教學與研究. 2013(06)
[6]專業(yè)知識:科技翻譯的瓶頸[J]. 李海軍,彭勁松. 中國科技翻譯. 2006(03)
[7]日語被動語態(tài)的譯法[J]. 廖雪輝. 職業(yè)技術. 2006(16)
[8]日語補語和狀語的漢譯[J]. 張云多. 教學研究. 1984(03)
碩士論文
[1]功能目的論指導下科普文本的翻譯[D]. 劉玉潔.河北科技大學 2018
[2]科技文本的翻譯實踐報告[D]. 楊冰.大連理工大學 2017
本文編號:2921977
【文章來源】:浙江工商大學浙江省
【文章頁數】:146 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
一、引言
二、翻譯過程描述
(一) 文本內容掌握
1、文本簡介
2、文本特點分析
3、翻譯難點解析
(二) 譯前準備
1、了解大量專業(yè)知識
2、閱讀類同文本
(三) 初次翻譯及多次校對修改
三、主要翻譯指導理論
(一) 功能翻譯理論
(二) 泰特勒翻譯三原則
(三) 奈達功能對等理論
四、翻譯案例分析
(一) 詞匯層面
1、空調分類
2、空調零部件名詞
3、術語和定義
4、不等表達
5、名詞化結構
(二) 句子層面
1、補語前置
2、活用被動語態(tài)
3、直譯
4、減譯
五、翻譯總結
(一) 翻譯總結
(二) 收獲和局限性
參考文獻
附錄
后記
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能對等理論視角下科技文本的翻譯策略[J]. 韓宇飛,魏洳鏑. 北方文學. 2018(18)
[2]功能翻譯理論在科技文英譯中的應用[J]. 鄧文婷. 考試周刊. 2015(67)
[3]功能對等理論下科技文翻譯探究——以谷歌翻譯和人工翻譯對比為例[J]. 董爽. 品牌. 2015(02)
[4]功能翻譯理論指導下的科技文的翻譯[J]. 吳海丹. 海外英語. 2015(05)
[5]日語及物動詞連用形做名詞時的語義制約[J]. 沈晨. 外語教學與研究. 2013(06)
[6]專業(yè)知識:科技翻譯的瓶頸[J]. 李海軍,彭勁松. 中國科技翻譯. 2006(03)
[7]日語被動語態(tài)的譯法[J]. 廖雪輝. 職業(yè)技術. 2006(16)
[8]日語補語和狀語的漢譯[J]. 張云多. 教學研究. 1984(03)
碩士論文
[1]功能目的論指導下科普文本的翻譯[D]. 劉玉潔.河北科技大學 2018
[2]科技文本的翻譯實踐報告[D]. 楊冰.大連理工大學 2017
本文編號:2921977
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2921977.html
最近更新
教材專著