《為什么還想遇見(jiàn)那個(gè)人》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-17 06:59
隨著時(shí)代發(fā)展,社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)愈加激烈,能夠與他人團(tuán)結(jié)合作、互利共贏變得尤為重要。為此如何能夠成為別人想再次遇見(jiàn)的人,想要與之合作的人,就成為當(dāng)今社會(huì)的一個(gè)重要話(huà)題。譯者選擇了中谷彰宏的《為什么還想遇見(jiàn)那個(gè)人》。中谷彰宏是日本著名作家,畢業(yè)于早稻田大學(xué)第一文學(xué)部戲劇專(zhuān)業(yè),曾在日本國(guó)內(nèi)舉行過(guò)多次演講活動(dòng)。迄今中谷彰宏已出版了超過(guò)260部作品,涉及商務(wù)、生活和愛(ài)情等主題。《為什么還想遇見(jiàn)那個(gè)人》是其作品之一。本書(shū)講述了要成為別人想再次遇見(jiàn)的人,就要擁有三種人脈,第一種是無(wú)利益關(guān)系的朋友;第二種是通過(guò)自己的服務(wù)聚集到的客人;第三種是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)認(rèn)識(shí)的人,本書(shū)就主要闡述了如何結(jié)交這三類(lèi)朋友。此次翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為四個(gè)章節(jié)。第一章主要介紹了翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,包括選材背景、此次翻譯實(shí)踐的目的與意義,譯者并對(duì)該文本的性質(zhì)與特點(diǎn)進(jìn)行了分析;第二章為該項(xiàng)目的翻譯流程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程、譯后校對(duì);第三章是案例分析,主要以小標(biāo)題的翻譯和詞匯的翻譯為重點(diǎn)對(duì)多種翻譯方式進(jìn)行比較分析;第四章為翻譯實(shí)踐總結(jié),主要闡述了此次翻譯實(shí)踐過(guò)程中的收獲與不足,以及今后的研究方向。此次翻譯實(shí)踐讓譯者學(xué)會(huì)如何有效查閱資料,并培養(yǎng)了譯者對(duì)資...
【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 選材背景
1.2 翻譯實(shí)踐的目的與意義
1.3 文本性質(zhì)與特征
第2章 翻譯流程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.2.1 初譯
2.2.2 翻譯理論
2.2.3 再譯
2.3 譯后校對(duì)
第3章 案例分析
3.1 小標(biāo)題的翻譯
3.2 漢字詞的翻譯
3.3 多義詞的翻譯
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)歸納
4.2 翻譯實(shí)踐的不足
4.3 今后的研究方向
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
本文編號(hào):2921605
【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 選材背景
1.2 翻譯實(shí)踐的目的與意義
1.3 文本性質(zhì)與特征
第2章 翻譯流程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.2.1 初譯
2.2.2 翻譯理論
2.2.3 再譯
2.3 譯后校對(duì)
第3章 案例分析
3.1 小標(biāo)題的翻譯
3.2 漢字詞的翻譯
3.3 多義詞的翻譯
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)歸納
4.2 翻譯實(shí)踐的不足
4.3 今后的研究方向
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
本文編號(hào):2921605
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2921605.html
最近更新
教材專(zhuān)著