《為什么還想遇見那個(gè)人》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-17 06:59
隨著時(shí)代發(fā)展,社會(huì)競爭愈加激烈,能夠與他人團(tuán)結(jié)合作、互利共贏變得尤為重要。為此如何能夠成為別人想再次遇見的人,想要與之合作的人,就成為當(dāng)今社會(huì)的一個(gè)重要話題。譯者選擇了中谷彰宏的《為什么還想遇見那個(gè)人》。中谷彰宏是日本著名作家,畢業(yè)于早稻田大學(xué)第一文學(xué)部戲劇專業(yè),曾在日本國內(nèi)舉行過多次演講活動(dòng)。迄今中谷彰宏已出版了超過260部作品,涉及商務(wù)、生活和愛情等主題。《為什么還想遇見那個(gè)人》是其作品之一。本書講述了要成為別人想再次遇見的人,就要擁有三種人脈,第一種是無利益關(guān)系的朋友;第二種是通過自己的服務(wù)聚集到的客人;第三種是通過網(wǎng)絡(luò)認(rèn)識的人,本書就主要闡述了如何結(jié)交這三類朋友。此次翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為四個(gè)章節(jié)。第一章主要介紹了翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,包括選材背景、此次翻譯實(shí)踐的目的與意義,譯者并對該文本的性質(zhì)與特點(diǎn)進(jìn)行了分析;第二章為該項(xiàng)目的翻譯流程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后校對;第三章是案例分析,主要以小標(biāo)題的翻譯和詞匯的翻譯為重點(diǎn)對多種翻譯方式進(jìn)行比較分析;第四章為翻譯實(shí)踐總結(jié),主要闡述了此次翻譯實(shí)踐過程中的收獲與不足,以及今后的研究方向。此次翻譯實(shí)踐讓譯者學(xué)會(huì)如何有效查閱資料,并培養(yǎng)了譯者對資...
【文章來源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 選材背景
1.2 翻譯實(shí)踐的目的與意義
1.3 文本性質(zhì)與特征
第2章 翻譯流程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.2.1 初譯
2.2.2 翻譯理論
2.2.3 再譯
2.3 譯后校對
第3章 案例分析
3.1 小標(biāo)題的翻譯
3.2 漢字詞的翻譯
3.3 多義詞的翻譯
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)歸納
4.2 翻譯實(shí)踐的不足
4.3 今后的研究方向
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
本文編號:2921605
【文章來源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 選材背景
1.2 翻譯實(shí)踐的目的與意義
1.3 文本性質(zhì)與特征
第2章 翻譯流程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.2.1 初譯
2.2.2 翻譯理論
2.2.3 再譯
2.3 譯后校對
第3章 案例分析
3.1 小標(biāo)題的翻譯
3.2 漢字詞的翻譯
3.3 多義詞的翻譯
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)歸納
4.2 翻譯實(shí)踐的不足
4.3 今后的研究方向
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
本文編號:2921605
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2921605.html
最近更新
教材專著