考察日漢交替?zhèn)髯g中學生譯員的停頓現(xiàn)象
發(fā)布時間:2020-12-11 14:53
近年來國際間交流日益增多,涉外交流活動中對口譯的需求和要求大大提升,“流暢性”作為對口譯質(zhì)量的一項重要評判標準受到廣泛關注。對于口譯學習者而言,普遍存在的“不當停頓”問題是導致不流暢的一大因素。改善不當停頓,提高流暢度應當作為日?谧g訓練中的重要一環(huán),需要學生的努力,也需要正確的方法。目前,國內(nèi)外關于“停頓”的研究主要集中在外語學習領域,口譯領域的相關研究依然很少。研究的口譯語對多為中英,中日的相關研究幾乎沒有。本論文分為五章,第1章陳述關于停頓的概念和國內(nèi)外的先行研究綜述。第2章介紹本論文的研究對象、研究方法和理論背景。第3章進行了關于停頓的預研究,分析了優(yōu)秀學生譯員在口譯中產(chǎn)生停頓的特征。第4章以一般學生譯員為對象進行實驗,并整理和觀察了實驗數(shù)據(jù)。第5章以3、4章的數(shù)據(jù)為依托,對學生譯員口譯中的停頓的特征和產(chǎn)生原因進行了考察。本研究采用實證研究的方法,希望通過實驗探明停頓的特征及其產(chǎn)生停頓的原因,并由此探究改善策略。筆者通過兩個數(shù)據(jù)(優(yōu)秀口譯學習者組的數(shù)據(jù)I和普通口譯學習者組的數(shù)據(jù)II)觀察出停頓的特征主要體現(xiàn)在頻率、時長、分布位置三個要素上。在此基礎上,為探明停頓原因,筆者通過對...
【文章來源】:北京第二外國語學院北京市
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
謝 辭
摘要
要旨
はじめに
第1章 先行研究
1.1 ポーズの概念と分類について
1.2 ポーズの國內(nèi)外の研究の現(xiàn)狀
第2章 研究対象と研究方法
2.1 研究対象の選定
2.2 研究方法の選定
2.3 理論背景
第3章 本研究におけるポーズの予備研究
3.1 予備研究の方法
3.1.1 ポーズの注記と統(tǒng)計
3.1.2 訳出率の計算
3.2 予備研究のデータⅠの統(tǒng)計と整理
3.3 データⅠからの発見と仮説
第4章 學生トレーニーを?qū)澫螭趣工雽g験
4.1 実験の目的
4.2 実験の対象
4.3 実験の素材
4.4 実験の流れ
4.4.1 実験の実施
4.4.2 実験後のインタビュー
4.4.3 実験データの整理
4.5 実験のデータⅡの統(tǒng)計と整理
第5章 データからポーズへの観察研究
5.1 データから見るポーズの特徴
5.1.1 ポーズの頻度と時間の長さ
5.1.2 ポーズの位置
5.1.3 まとめ
5.2 インタビューから分析するポーズの発生原因
5.2.1 インプット過程の要素に起因する
5.2.2 情報処理過程の要素に起因する
5.2.3 アウトプット過程の要素に起因する
5.2.4 過程以外の要素に起因する
5.2.5 まとめ
5.3 ポーズ問題の改善策への探究
終わりに
參考文獻
付録
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢交替?zhèn)髯g中不當停頓現(xiàn)象的分析以及應對策略[J]. 徐德榮,趙珊珊. 中國外語研究. 2017(01)
[2]交替?zhèn)髯g中習慣性停頓位置的實證性研究[J]. 陳佳慧. 海外英語. 2015(23)
[3]漢英交替?zhèn)髯g中停頓原因的文本分析[J]. 蔡玥琳. 開封教育學院學報. 2015(11)
[4]漢英交替?zhèn)髯g中停頓位置的對比研究[J]. 譚艷珍,朱葉秋,嚴艷. 外國語文. 2013(03)
[5]中國大學生漢英口譯非流利現(xiàn)象研究[J]. 戴朝暉. 上海翻譯. 2011(01)
[6]漢英交替?zhèn)髯g活動中的口譯停頓現(xiàn)象實證研究——以國際會議職業(yè)口譯受訓譯員為例[J]. 徐海銘. 外語研究. 2010(01)
[7]第二語言口語非流利產(chǎn)出的停頓研究[J]. 繆海燕. 解放軍外國語學院學報. 2009(04)
[8]口譯質(zhì)量評估研究的歷史回顧[J]. 蔡小紅,曾潔儀. 中國翻譯. 2004(03)
[9]第二語言口語流利性發(fā)展定量研究[J]. 張文忠,吳旭東. 現(xiàn)代外語. 2001(04)
博士論文
[1]交替?zhèn)髯g學習者英語口譯產(chǎn)出的流利性發(fā)展研究[D]. 楊柳燕.上海外國語大學 2012
碩士論文
[1]英漢、漢英交替?zhèn)髯g中非流利性停頓現(xiàn)象的實證研究[D]. 劉桐.上海外國語大學 2018
[2]漢英交替?zhèn)髯g中的不自然停頓[D]. 劉梅影.廣東外語外貿(mào)大學 2017
[3]精力分配模式下影響英漢交替?zhèn)髯g因素的案例研究[D]. 張雅楠.內(nèi)蒙古大學 2016
[4]學生譯員連續(xù)傳譯產(chǎn)出中不流利現(xiàn)象特征和原因的實證研究[D]. 喻文琴.廣東外語外貿(mào)大學 2015
[5]英漢交替?zhèn)髯g中停頓現(xiàn)象的成因分析及應對策略[D]. 劉欣然.吉林大學 2015
[6]英漢交替?zhèn)髯g中不當停頓現(xiàn)象產(chǎn)生的原因及應對策略[D]. 徐元.天津師范大學 2014
本文編號:2910730
【文章來源】:北京第二外國語學院北京市
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
謝 辭
摘要
要旨
はじめに
第1章 先行研究
1.1 ポーズの概念と分類について
1.2 ポーズの國內(nèi)外の研究の現(xiàn)狀
第2章 研究対象と研究方法
2.1 研究対象の選定
2.2 研究方法の選定
2.3 理論背景
第3章 本研究におけるポーズの予備研究
3.1 予備研究の方法
3.1.1 ポーズの注記と統(tǒng)計
3.1.2 訳出率の計算
3.2 予備研究のデータⅠの統(tǒng)計と整理
3.3 データⅠからの発見と仮説
第4章 學生トレーニーを?qū)澫螭趣工雽g験
4.1 実験の目的
4.2 実験の対象
4.3 実験の素材
4.4 実験の流れ
4.4.1 実験の実施
4.4.2 実験後のインタビュー
4.4.3 実験データの整理
4.5 実験のデータⅡの統(tǒng)計と整理
第5章 データからポーズへの観察研究
5.1 データから見るポーズの特徴
5.1.1 ポーズの頻度と時間の長さ
5.1.2 ポーズの位置
5.1.3 まとめ
5.2 インタビューから分析するポーズの発生原因
5.2.1 インプット過程の要素に起因する
5.2.2 情報処理過程の要素に起因する
5.2.3 アウトプット過程の要素に起因する
5.2.4 過程以外の要素に起因する
5.2.5 まとめ
5.3 ポーズ問題の改善策への探究
終わりに
參考文獻
付録
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢交替?zhèn)髯g中不當停頓現(xiàn)象的分析以及應對策略[J]. 徐德榮,趙珊珊. 中國外語研究. 2017(01)
[2]交替?zhèn)髯g中習慣性停頓位置的實證性研究[J]. 陳佳慧. 海外英語. 2015(23)
[3]漢英交替?zhèn)髯g中停頓原因的文本分析[J]. 蔡玥琳. 開封教育學院學報. 2015(11)
[4]漢英交替?zhèn)髯g中停頓位置的對比研究[J]. 譚艷珍,朱葉秋,嚴艷. 外國語文. 2013(03)
[5]中國大學生漢英口譯非流利現(xiàn)象研究[J]. 戴朝暉. 上海翻譯. 2011(01)
[6]漢英交替?zhèn)髯g活動中的口譯停頓現(xiàn)象實證研究——以國際會議職業(yè)口譯受訓譯員為例[J]. 徐海銘. 外語研究. 2010(01)
[7]第二語言口語非流利產(chǎn)出的停頓研究[J]. 繆海燕. 解放軍外國語學院學報. 2009(04)
[8]口譯質(zhì)量評估研究的歷史回顧[J]. 蔡小紅,曾潔儀. 中國翻譯. 2004(03)
[9]第二語言口語流利性發(fā)展定量研究[J]. 張文忠,吳旭東. 現(xiàn)代外語. 2001(04)
博士論文
[1]交替?zhèn)髯g學習者英語口譯產(chǎn)出的流利性發(fā)展研究[D]. 楊柳燕.上海外國語大學 2012
碩士論文
[1]英漢、漢英交替?zhèn)髯g中非流利性停頓現(xiàn)象的實證研究[D]. 劉桐.上海外國語大學 2018
[2]漢英交替?zhèn)髯g中的不自然停頓[D]. 劉梅影.廣東外語外貿(mào)大學 2017
[3]精力分配模式下影響英漢交替?zhèn)髯g因素的案例研究[D]. 張雅楠.內(nèi)蒙古大學 2016
[4]學生譯員連續(xù)傳譯產(chǎn)出中不流利現(xiàn)象特征和原因的實證研究[D]. 喻文琴.廣東外語外貿(mào)大學 2015
[5]英漢交替?zhèn)髯g中停頓現(xiàn)象的成因分析及應對策略[D]. 劉欣然.吉林大學 2015
[6]英漢交替?zhèn)髯g中不當停頓現(xiàn)象產(chǎn)生的原因及應對策略[D]. 徐元.天津師范大學 2014
本文編號:2910730
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2910730.html
最近更新
教材專著