《美味銀座—成人享受的老字號(hào)·名店》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-08 20:40
近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的生活水平得以提高,對(duì)物質(zhì)、精神方面的追求也越來(lái)越高,許多中國(guó)人開(kāi)始選擇走出國(guó)門,體驗(yàn)外國(guó)的歷史文化和風(fēng)土人情。日本作為與中國(guó)一衣帶水的鄰國(guó),以優(yōu)越的地理位置和獨(dú)特的文化魅力,吸引了大量的中國(guó)游客。其中,體驗(yàn)日本美食也是成為人們前往日本旅游的主要目的之一。此次翻譯的文本節(jié)選自由江口和孝和本吉恭子共同執(zhí)筆的《美味銀座——成人享受的老字號(hào)·名店》。銀座是一個(gè)“時(shí)尚”與“懷舊”并存的地方,也是日本繁盛的象征。文中出現(xiàn)了許多人名、地名、商號(hào),并且長(zhǎng)句比較長(zhǎng),這給翻譯工作帶來(lái)了一定的困難。在翻譯過(guò)程中,譯者了解到了銀座的歷史變遷和日本飲食文化的發(fā)展變化,同時(shí)在翻譯目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行了翻譯探索,希望此次翻譯實(shí)踐為讀者了解日本提供幫助,也希望對(duì)今后同類文本的翻譯提供借鑒。該翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為五部分。第一章為引言,主要介紹本次翻譯實(shí)踐的內(nèi)容和主旨;第二章為翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介,主要介紹本次翻譯的內(nèi)容和翻譯過(guò)程;第三章為文本分析和譯前準(zhǔn)備,第四章為案例分析,是論文的核心部分。譯者從特殊詞匯、長(zhǎng)句和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)三個(gè)方面,分析了翻譯過(guò)成中遇到的主要問(wèn)題和解決方法;第五章為結(jié)語(yǔ)部分,是對(duì)此...
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
2.1 翻譯實(shí)踐的目的與意義
2.2 翻譯過(guò)程
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 特殊詞匯的翻譯
4.1.1 專有名詞的翻譯
4.1.1.1 人名、地名的翻譯
4.1.1.2 商號(hào)的翻譯
4.1.2 文化負(fù)載詞的翻譯
4.2 長(zhǎng)句的翻譯
4.2.1 長(zhǎng)定語(yǔ)句的翻譯
4.2.2 含并列、中頓長(zhǎng)句的翻譯
4.3 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的本土化
4.3.1 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的增減
4.3.2 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的轉(zhuǎn)換
小結(jié)
第5章 結(jié)語(yǔ)
5.1 翻譯實(shí)踐小結(jié)
5.2 問(wèn)題和不足
參考文獻(xiàn)
附件1
附件2 專業(yè)術(shù)語(yǔ)表
附件3
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯目的論視閾下的旅游資料翻譯策略研究[J]. 許錟,李偉. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2014(03)
[2]專有名詞的漢譯與譯者的素養(yǎng)[J]. 楊清波,楊銀玲. 上海翻譯. 2012(04)
[3]漢日語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法比較(八)[J]. 趙博源!上海. 日語(yǔ)知識(shí). 2000(04)
[4]外來(lái)語(yǔ)專有名詞的翻譯[J]. 高寧. 日語(yǔ)知識(shí). 1994(11)
[5]拆開(kāi)調(diào)換 化長(zhǎng)為短——談日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯技巧[J]. 張正立. 教學(xué)研究. 1982(01)
本文編號(hào):2905657
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
2.1 翻譯實(shí)踐的目的與意義
2.2 翻譯過(guò)程
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 特殊詞匯的翻譯
4.1.1 專有名詞的翻譯
4.1.1.1 人名、地名的翻譯
4.1.1.2 商號(hào)的翻譯
4.1.2 文化負(fù)載詞的翻譯
4.2 長(zhǎng)句的翻譯
4.2.1 長(zhǎng)定語(yǔ)句的翻譯
4.2.2 含并列、中頓長(zhǎng)句的翻譯
4.3 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的本土化
4.3.1 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的增減
4.3.2 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的轉(zhuǎn)換
小結(jié)
第5章 結(jié)語(yǔ)
5.1 翻譯實(shí)踐小結(jié)
5.2 問(wèn)題和不足
參考文獻(xiàn)
附件1
附件2 專業(yè)術(shù)語(yǔ)表
附件3
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯目的論視閾下的旅游資料翻譯策略研究[J]. 許錟,李偉. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2014(03)
[2]專有名詞的漢譯與譯者的素養(yǎng)[J]. 楊清波,楊銀玲. 上海翻譯. 2012(04)
[3]漢日語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法比較(八)[J]. 趙博源!上海. 日語(yǔ)知識(shí). 2000(04)
[4]外來(lái)語(yǔ)專有名詞的翻譯[J]. 高寧. 日語(yǔ)知識(shí). 1994(11)
[5]拆開(kāi)調(diào)換 化長(zhǎng)為短——談日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯技巧[J]. 張正立. 教學(xué)研究. 1982(01)
本文編號(hào):2905657
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2905657.html
最近更新
教材專著