中日ファジー言語(yǔ)の翻訳ストラテジーと方法
發(fā)布時(shí)間:2020-12-10 00:58
語(yǔ)言具有模糊性,語(yǔ)言中存在著大量的模糊現(xiàn)象。模糊性是世界上所有語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,有著重要的語(yǔ)用功能。因此,對(duì)于研究?jī)煞N語(yǔ)言間語(yǔ)際轉(zhuǎn)化的翻譯學(xué)來(lái)說(shuō),模糊性也是其必須研究的重要課題。然而,目前國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)模糊語(yǔ)言的研究主要集中于對(duì)漢英模糊語(yǔ)言及其翻譯策略的研究,而對(duì)于漢日間模糊語(yǔ)言的對(duì)比及其翻譯問(wèn)題,則鮮有研究成果問(wèn)世。此外,這些研究也只是列舉了一些翻譯方法,如直譯、變譯、意譯、省略等,然后再舉例說(shuō)明這些翻譯方法。這些方法過(guò)于具體而零散,缺乏系統(tǒng)性和對(duì)翻譯的宏觀指導(dǎo)作用。本文將根據(jù)奈達(dá)的翻譯對(duì)等理論,特別是等效原則,通過(guò)對(duì)漢日模糊語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,從宏觀和微觀兩個(gè)角度探討不同特點(diǎn)的模糊語(yǔ)言的不同翻譯策略和方法。本文主要由五部分構(gòu)成。序論部分?jǐn)⑹鲅芯康哪康、意義,以及研究對(duì)象和方法。第一章論述語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域和翻譯學(xué)領(lǐng)域?qū)δ:Z(yǔ)言的研究成果,并提出其存在的問(wèn)題和本文的觀點(diǎn)。第二章論述模糊性、模糊語(yǔ)言的定義;模糊性與概括性、歧義性的差別及模糊語(yǔ)言的功能。第三章根據(jù)模糊語(yǔ)言的不同特點(diǎn)把其分成三類(lèi),并根據(jù)奈達(dá)的翻譯對(duì)等理論,分別論述這三類(lèi)模糊語(yǔ)言的翻譯策略與方法。結(jié)論部分總結(jié)全文并提出今后的研究課題。
【文章來(lái)源】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
謝辭
摘要
要旨
序論
0.1 研究の目的と意義
0.2 研究の対象
0.3 研究の方法
第一章 先行研究と本論文の視點(diǎn)
1.1 先行研究
1.1.1 ファジー言語(yǔ)に関する先行研究
1.1.2 翻訳學(xué)における先行研究
1.2 問(wèn)題の所在と本論文の視點(diǎn)
第二章 ファジー言語(yǔ)について
2.1 言語(yǔ)のファジネス、ファジー言語(yǔ)の定義と特徴
2.2 ファジネスと概括性、多義性の區(qū)別
2.3 ファジー言語(yǔ)の機(jī)能
第三章 中日ファジー言語(yǔ)の翻訳ストラテジーと方法
3.1 ナイダの翻訳対等理論
3.2 普通のファジー語(yǔ)
3.2.1 意味分野理論と言語(yǔ)のファジネス
3.2.2 色彩語(yǔ)のファジネスと中日色彩語(yǔ)の異同
3.2.3 普通のファジー語(yǔ)の翻訳ストラテジーと方法
3.3 ヘッジ
3.3.1 ヘッジの分類(lèi)
3.3.2 ヘッジの語(yǔ)用的機(jī)能
3.3.3 ヘッジの翻訳ストラテジーと方法
3.4 ファジー數(shù)詞とファジー修辭
3.4.1 ファジー數(shù)詞とファジー修辭について
3.4.2 中日ファジー數(shù)詞の異同
3.4.3 中日比喩表現(xiàn)の異同
3.4.4 ファジー數(shù)詞とファジー修辭の翻訳ストラテジーと方法
結(jié)論
注釈
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):2907787
【文章來(lái)源】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
謝辭
摘要
要旨
序論
0.1 研究の目的と意義
0.2 研究の対象
0.3 研究の方法
第一章 先行研究と本論文の視點(diǎn)
1.1 先行研究
1.1.1 ファジー言語(yǔ)に関する先行研究
1.1.2 翻訳學(xué)における先行研究
1.2 問(wèn)題の所在と本論文の視點(diǎn)
第二章 ファジー言語(yǔ)について
2.1 言語(yǔ)のファジネス、ファジー言語(yǔ)の定義と特徴
2.2 ファジネスと概括性、多義性の區(qū)別
2.3 ファジー言語(yǔ)の機(jī)能
第三章 中日ファジー言語(yǔ)の翻訳ストラテジーと方法
3.1 ナイダの翻訳対等理論
3.2 普通のファジー語(yǔ)
3.2.1 意味分野理論と言語(yǔ)のファジネス
3.2.2 色彩語(yǔ)のファジネスと中日色彩語(yǔ)の異同
3.2.3 普通のファジー語(yǔ)の翻訳ストラテジーと方法
3.3 ヘッジ
3.3.1 ヘッジの分類(lèi)
3.3.2 ヘッジの語(yǔ)用的機(jī)能
3.3.3 ヘッジの翻訳ストラテジーと方法
3.4 ファジー數(shù)詞とファジー修辭
3.4.1 ファジー數(shù)詞とファジー修辭について
3.4.2 中日ファジー數(shù)詞の異同
3.4.3 中日比喩表現(xiàn)の異同
3.4.4 ファジー數(shù)詞とファジー修辭の翻訳ストラテジーと方法
結(jié)論
注釈
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):2907787
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2907787.html
最近更新
教材專(zhuān)著