中日ファジー言語の翻訳ストラテジーと方法
發(fā)布時間:2020-12-10 00:58
語言具有模糊性,語言中存在著大量的模糊現(xiàn)象。模糊性是世界上所有語言的本質(zhì)屬性,有著重要的語用功能。因此,對于研究兩種語言間語際轉(zhuǎn)化的翻譯學(xué)來說,模糊性也是其必須研究的重要課題。然而,目前國內(nèi)學(xué)者對模糊語言的研究主要集中于對漢英模糊語言及其翻譯策略的研究,而對于漢日間模糊語言的對比及其翻譯問題,則鮮有研究成果問世。此外,這些研究也只是列舉了一些翻譯方法,如直譯、變譯、意譯、省略等,然后再舉例說明這些翻譯方法。這些方法過于具體而零散,缺乏系統(tǒng)性和對翻譯的宏觀指導(dǎo)作用。本文將根據(jù)奈達的翻譯對等理論,特別是等效原則,通過對漢日模糊語言進行對比,從宏觀和微觀兩個角度探討不同特點的模糊語言的不同翻譯策略和方法。本文主要由五部分構(gòu)成。序論部分敘述研究的目的、意義,以及研究對象和方法。第一章論述語言學(xué)領(lǐng)域和翻譯學(xué)領(lǐng)域?qū)δ:Z言的研究成果,并提出其存在的問題和本文的觀點。第二章論述模糊性、模糊語言的定義;模糊性與概括性、歧義性的差別及模糊語言的功能。第三章根據(jù)模糊語言的不同特點把其分成三類,并根據(jù)奈達的翻譯對等理論,分別論述這三類模糊語言的翻譯策略與方法。結(jié)論部分總結(jié)全文并提出今后的研究課題。
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
謝辭
摘要
要旨
序論
0.1 研究の目的と意義
0.2 研究の対象
0.3 研究の方法
第一章 先行研究と本論文の視點
1.1 先行研究
1.1.1 ファジー言語に関する先行研究
1.1.2 翻訳學(xué)における先行研究
1.2 問題の所在と本論文の視點
第二章 ファジー言語について
2.1 言語のファジネス、ファジー言語の定義と特徴
2.2 ファジネスと概括性、多義性の區(qū)別
2.3 ファジー言語の機能
第三章 中日ファジー言語の翻訳ストラテジーと方法
3.1 ナイダの翻訳対等理論
3.2 普通のファジー語
3.2.1 意味分野理論と言語のファジネス
3.2.2 色彩語のファジネスと中日色彩語の異同
3.2.3 普通のファジー語の翻訳ストラテジーと方法
3.3 ヘッジ
3.3.1 ヘッジの分類
3.3.2 ヘッジの語用的機能
3.3.3 ヘッジの翻訳ストラテジーと方法
3.4 ファジー數(shù)詞とファジー修辭
3.4.1 ファジー數(shù)詞とファジー修辭について
3.4.2 中日ファジー數(shù)詞の異同
3.4.3 中日比喩表現(xiàn)の異同
3.4.4 ファジー數(shù)詞とファジー修辭の翻訳ストラテジーと方法
結(jié)論
注釈
參考文獻
本文編號:2907787
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
謝辭
摘要
要旨
序論
0.1 研究の目的と意義
0.2 研究の対象
0.3 研究の方法
第一章 先行研究と本論文の視點
1.1 先行研究
1.1.1 ファジー言語に関する先行研究
1.1.2 翻訳學(xué)における先行研究
1.2 問題の所在と本論文の視點
第二章 ファジー言語について
2.1 言語のファジネス、ファジー言語の定義と特徴
2.2 ファジネスと概括性、多義性の區(qū)別
2.3 ファジー言語の機能
第三章 中日ファジー言語の翻訳ストラテジーと方法
3.1 ナイダの翻訳対等理論
3.2 普通のファジー語
3.2.1 意味分野理論と言語のファジネス
3.2.2 色彩語のファジネスと中日色彩語の異同
3.2.3 普通のファジー語の翻訳ストラテジーと方法
3.3 ヘッジ
3.3.1 ヘッジの分類
3.3.2 ヘッジの語用的機能
3.3.3 ヘッジの翻訳ストラテジーと方法
3.4 ファジー數(shù)詞とファジー修辭
3.4.1 ファジー數(shù)詞とファジー修辭について
3.4.2 中日ファジー數(shù)詞の異同
3.4.3 中日比喩表現(xiàn)の異同
3.4.4 ファジー數(shù)詞とファジー修辭の翻訳ストラテジーと方法
結(jié)論
注釈
參考文獻
本文編號:2907787
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2907787.html
最近更新
教材專著