《走近拒絕上學兒童的心靈》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-11-19 00:59
本翻譯實踐報告所選用的翻譯素材是學校心理學方面的著作,旨在為解決青少年兒童拒絕上學現(xiàn)象以及如何預防青少年兒童的心理問題提供參考性資料。該文本最大的特點是含有豐富的心理學專業(yè)詞匯,也是翻譯的難點與重點,此外還大量出現(xiàn)了引用現(xiàn)象以及省略現(xiàn)象。本報告結合文本特點針對翻譯實踐中遇到的問題,并運用紐馬克的交際翻譯策略,以案例分析的形式,分別尋找對應的翻譯方法。首先是心理學專業(yè)詞匯的翻譯。文中會有出現(xiàn)頻率高、翻譯難度大的詞匯,處理上根據(jù)上下文采用宏觀的角度分析,不拘泥于詞語本身含義,從專業(yè)的角度去靈活選擇譯法,最終達到與原文意思相符并能準確傳達原文信息的目標。其次是引用現(xiàn)象,在處理上借助了引號表示引用時的功能,引用句根據(jù)上下文內容的實際需要可翻譯為直接引用或間接引用。而針對與譯入語語言表達習慣迥然之處,應根據(jù)上下文內容來進行推測,準確把握原文要傳達的信息,選擇能將信息傳遞給讀者的譯法。最后是省略現(xiàn)象的處理。處理時,在宏觀把握整體大意的同時注重細節(jié)部分的處理。要從整篇文章全局入手,找出缺失部分并分析出缺失的內容,對缺失的內容進行合理的增譯。
【學位單位】:大連外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H36
【部分圖文】:
“共情”
“移情”
【參考文獻】
本文編號:2889463
【學位單位】:大連外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H36
【部分圖文】:
“共情”
“移情”
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 呂偉紅;;科胡特自體心理學理論對心理治療的啟示與助益[J];學術交流;2014年10期
2 張碧云;;心理咨詢中的共感技術[J];大眾科技;2012年11期
3 李清華;楊軍;;我國中小學學校心理學研究綜述[J];太原師范學院學報(社會科學版);2011年03期
4 李治;;紐馬克、賴斯的文本分類及翻譯方法論的比較分析[J];未來與發(fā)展;2010年10期
5 魏莉莉;董小蘋;;日本“不登校”研究對我國城市輟學研究的啟示[J];青年研究;2010年01期
6 田茂泉;吳少怡;;走向關系:試析羅杰斯心理治療理念的本質[J];醫(yī)學與哲學(人文社會醫(yī)學版);2009年01期
7 趙宏;;試析「って」的引用用法[J];日語學習與研究;2008年06期
8 劉喜萍;;論日語中的省略現(xiàn)象[J];長江大學學報(社會科學版);2008年06期
9 王嬋;;紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J];湖北師范學院學報(哲學社會科學版);2008年02期
10 陳晶;史占彪;張建新;;共情概念的演變[J];中國臨床心理學雜志;2007年06期
本文編號:2889463
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2889463.html
最近更新
教材專著