《現(xiàn)代社會(huì)教育和終身教育》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-11-18 07:11
全球化的今天,越來越多的話題受到人們的關(guān)注,比如:老齡化、國際關(guān)系、民族與種族問題、人權(quán)運(yùn)動(dòng)等。本文選自《現(xiàn)代的社會(huì)教育和終身教育》一書的第五章,由久保田治助執(zhí)筆而成,從多個(gè)方面闡述了日本老年大學(xué)的發(fā)展歷程及其現(xiàn)狀。筆者在譯前準(zhǔn)備階段對(duì)原文進(jìn)行閱讀和分析,通過閱讀相關(guān)書籍和運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)資源解決了相關(guān)專有詞匯的難點(diǎn)。選擇以彼特·紐馬克的文本類型理論為理論指導(dǎo),交際翻譯和語義翻譯為翻譯策略對(duì)文本進(jìn)行翻譯。本次翻譯文本屬于信息型文本,又屬于社科文。因此。翻譯過程中筆者綜合運(yùn)用了多種翻譯技巧,力爭(zhēng)達(dá)到更好的翻譯效果。同時(shí)譯后筆者對(duì)譯文進(jìn)行了多次修改,最終定稿。總而言之,通過此次翻譯實(shí)踐,筆者收獲了翻譯社科文的寶貴經(jīng)驗(yàn)。利用順譯、倒譯、加譯等各種翻譯方法,進(jìn)一步掌握了長句分析的技巧。此外,社科文的翻譯中,準(zhǔn)備階段也很重要,盡量多積累相關(guān)知識(shí)。
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H36
【文章目錄】:
要旨
摘要
一 はじめに
1.翻訳の目的
2.原文と作者の紹介
二 翻訳前の準(zhǔn)備
1.翻訳の道具
2.理論基礎(chǔ)
3.翻訳の難點(diǎn)
三 翻訳実踐分析
1.専門用語の翻訳
2.語句の翻訳
四 おわりに
1.翻訳の経験
2.翻訳の心得
3.解決すべき問題
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1 日本語原文
付録2 中國語訳文
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2888459
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H36
【文章目錄】:
要旨
摘要
一 はじめに
1.翻訳の目的
2.原文と作者の紹介
二 翻訳前の準(zhǔn)備
1.翻訳の道具
2.理論基礎(chǔ)
3.翻訳の難點(diǎn)
三 翻訳実踐分析
1.専門用語の翻訳
2.語句の翻訳
四 おわりに
1.翻訳の経験
2.翻訳の心得
3.解決すべき問題
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1 日本語原文
付録2 中國語訳文
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 王政;;語義翻譯與交際翻譯關(guān)照下的譯文評(píng)析——簡(jiǎn)評(píng)《紅樓夢(mèng)》中“元春省親”兩種譯文[J];黃河科技大學(xué)學(xué)報(bào);2007年01期
2 辛獻(xiàn)云;從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性和多重性[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
本文編號(hào):2888459
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2888459.html
最近更新
教材專著