文物解說詞的中日口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-11-16 13:15
本實踐報告是基于《國家寶藏》、《國寶檔案》和《如果國寶會說話》的口譯實踐活動,以國家文物介紹為口譯活動的對象,通過分析口譯實例,來闡明口譯活動中的關注點、翻譯手法、口譯前的準備活動等究竟要如何操作的問題。本報告由七章組成。第一章首先闡述研究意義,即隨著國家“一帶一路”倡議的展開,中日兩國之間的觀光事業(yè)的狀態(tài),站在這樣的兩個立場來審視作為本口譯研究對象的文物解說詞,對于當下而言不僅具有重要意義,而且還具有了廣闊前景。第二章重點闡述研究對象。第三章則是研究目的與口譯策略。第四章是闡述口譯活動之前的準備活動。作為本次口譯活動的準備工作,筆者調(diào)查了文物解說詞的特征,通過網(wǎng)絡與《故宮至寶》紀錄片來收集相關的知識與資料,并在觀賞《故宮至寶》這一紀錄片之際進行了口譯練習。第五章則是提示實驗內(nèi)容與實驗結果。第六章則是就譯文展開分析,重點在于詞匯問題與表達問題,由此來加以闡述。第七章即針對本此口譯活動采取批判態(tài)度,闡述了應該反省、改正之處,并提出了口譯者的心理問題乃至今后的課題。
【學位單位】:廈門大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H36
【文章目錄】:
要旨
摘要
第一章 研究意義
1.1 必要性
1.2 可能性
第二章 研究対象
2.1 文化財類型の選択
2.2 翻訳原文の選択
第三章 研究目的と研究方法
3.1 研究目的
3.2 研究方法
第四章 通訳以前の準備
4.1 文化財解説の特徴
4.2 関連知識と資料の収集
4.3 シャドウイング
第五章 通訳の実験
第六章 訳文の分析
6.1 語彙
6.1.1 固有名詞
6.1.2 専門用語
6.2 表現(xiàn)
第七章 おわりに
7.1 実踐の反省
7.2 通訳の心理
7.3 今後の課題
參考文獻
謝辭
研宄生期間科研成果匯總
【參考文獻】
本文編號:2886272
【學位單位】:廈門大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H36
【文章目錄】:
要旨
摘要
第一章 研究意義
1.1 必要性
1.2 可能性
第二章 研究対象
2.1 文化財類型の選択
2.2 翻訳原文の選択
第三章 研究目的と研究方法
3.1 研究目的
3.2 研究方法
第四章 通訳以前の準備
4.1 文化財解説の特徴
4.2 関連知識と資料の収集
4.3 シャドウイング
第五章 通訳の実験
第六章 訳文の分析
6.1 語彙
6.1.1 固有名詞
6.1.2 専門用語
6.2 表現(xiàn)
第七章 おわりに
7.1 実踐の反省
7.2 通訳の心理
7.3 今後の課題
參考文獻
謝辭
研宄生期間科研成果匯總
【參考文獻】
相關碩士學位論文 前5條
1 游明月;機械日語口譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2017年
2 張辰熙;盆栽固有用語的口譯實踐報告[D];西安外國語大學;2016年
3 于立華;NHK紀錄片日本文化系列口譯實踐報告[D];河北大學;2016年
4 鄭文秀;日本推理刑偵劇口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
5 楊蕊;NHK紀錄片交替?zhèn)髯g實踐報告[D];河北大學;2015年
本文編號:2886272
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2886272.html
最近更新
教材專著