日本料理日譯中翻譯項(xiàng)目報告
發(fā)布時間:2017-04-05 21:01
本文關(guān)鍵詞:日本料理日譯中翻譯項(xiàng)目報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報告。本翻譯項(xiàng)目受廣西壯族自治區(qū)南寧市日式料理店巖本咖啡委托,負(fù)責(zé)翻譯書籍《菜肴王》中7至20頁的內(nèi)容。本項(xiàng)目報告對此次翻譯任務(wù)做了簡單的分析,并對翻譯過程出現(xiàn)的問題進(jìn)行了一定的研究,最后又就此次材料總結(jié)了一些在飲食翻譯中容易出現(xiàn)的詞匯制成術(shù)語表,期望能為飲食翻譯研究提供參考。本報告主要由五部分構(gòu)成,第一部分為項(xiàng)目描述,簡單分析了文本的性質(zhì)及翻譯前期所做的準(zhǔn)備,文本屬于信息+召喚類文本,屬于非文學(xué)翻譯中的飲食翻譯;第二部分介紹了翻譯過程中譯者的策略選擇,筆者參考了英國著名翻譯家紐馬克的語義翻譯和交際翻譯原則進(jìn)行翻譯,采用了直譯意譯等多種翻譯方法,并闡述了譯文風(fēng)格及形成原因;第三部分為本報告的核心,以項(xiàng)目中的若干翻譯實(shí)例為材料,進(jìn)行一定的分析,并就專業(yè)詞匯·外來語翻譯、句子翻譯、菜名翻譯等方面出現(xiàn)的問題進(jìn)行了討論及研究,提出了要對專業(yè)詞匯、外來語保持翻譯職業(yè)的敏感,不要望文生義,合理斷句,借鑒前人和自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)處理特殊的翻譯狀況等心得;第四部分為質(zhì)量控制與客戶評價,本翻譯項(xiàng)目共經(jīng)歷了三次校對,分別為自我校對、讀者及相關(guān)人員校對和指導(dǎo)教師校對,并就各校對意見進(jìn)行了翻譯修正,最終得到了客戶的良好評價;第五部分是譯者對該翻譯項(xiàng)目的一些總結(jié)與心得,以及今后的研究方向。
【關(guān)鍵詞】:翻譯項(xiàng)目報告 日本料理 菜譜翻譯 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-6
- 目錄6-7
- 正文7-19
- 謝辭19-20
- 參考文獻(xiàn)20-21
- 附錄21-65
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 周湘萍;中西飲食文化差異與中餐菜單的英譯[J];北方論叢;2003年02期
本文關(guān)鍵詞:日本料理日譯中翻譯項(xiàng)目報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:287655
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/287655.html
最近更新
教材專著