淺談比較句式及長句的日譯漢翻譯方法
發(fā)布時間:2017-04-05 19:03
本文關(guān)鍵詞:淺談比較句式及長句的日譯漢翻譯方法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:通過翻譯日文袖珍書《こんなに怳うよ!日本人、椨國人、中國人》的前三章,獲取富有趣味性知識的同時,來探討比較句式的翻譯方法以及定語從句、長句的翻譯方法等翻譯過程中遇到的問題點和處理技巧。其中,比較句式的翻譯中,又細(xì)分為標(biāo)題的翻譯、與數(shù)字或比率相關(guān)的比較句式的翻譯、與比較相關(guān)的句式、詞組、接續(xù)詞的翻譯三個部分。標(biāo)題翻譯又細(xì)分為比較標(biāo)題型翻譯和非比較型標(biāo)題翻譯。 在比較標(biāo)型題翻譯中,可借用漢語中的“排比”句式進(jìn)行翻譯,在非比較型標(biāo)題翻譯中,可借助直譯、增減關(guān)鍵詞、調(diào)整語序及借用諺語和熟語等方法完成翻譯;與數(shù)字或比率相關(guān)的比較句式的翻譯中,可使用“確定比較基準(zhǔn) 分解翻譯各比較方 綜合全句進(jìn)行翻譯”的方法完成翻譯;并且總結(jié)翻譯了原文中出現(xiàn)的與比較相關(guān)的句式、詞組、接續(xù)詞。在較長定語從句的翻譯中,采用了“找出修飾語 將較長定語拆分獨立 按照漢語習(xí)慣連接成句”的方法完成翻譯;在長句的翻譯中,根據(jù)“先確定長句類型再選擇翻譯方法”的原則完成翻譯。 此次翻譯文本的主要內(nèi)容是比較中日韓三國在一些文化上的不同之處。因此,實踐重點將放在研究比較句式的翻譯技巧上。同時針對翻譯中遇到的其他問題展開討論,,通過案例分析,發(fā)現(xiàn)問題點并找出解決對策,最后總結(jié)本次翻譯實踐的收獲以及一些不足和教訓(xùn)等,并對今后翻譯生涯努力的方向提出目標(biāo)。
【關(guān)鍵詞】:比較句式 定語從句 長句 排比句式 拆分變譯 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要3-4
- 要旨4-5
- 目錄5-6
- 第一章 、翻譯文本描述6-7
- 1.1 翻譯文本選擇6
- 1.2 翻譯過程概述6
- 1.3 翻譯文本的文體特點6-7
- 第二章 、翻譯過程中的問題點及案例分析7-12
- 2.1 比較句式的翻譯7-10
- 2.1.1 標(biāo)題的翻譯7-8
- 2.1.1.1 比較型標(biāo)題的翻譯7-8
- 2.1.1.2 非比較型標(biāo)題的翻譯8
- 2.1.2 與數(shù)字或比率相關(guān)的比較句式的翻譯8-9
- 2.1.3 與比較相關(guān)的句式、詞組、接續(xù)詞的翻譯9-10
- 2.2 較長定語從句的翻譯10
- 2.3 長句的翻譯10-12
- 第三章 、翻譯實踐總結(jié)12-13
- 3.1 翻譯經(jīng)驗小結(jié)12
- 3.2 相關(guān)收獲12-13
- 3.3 翻譯教訓(xùn)13
- 注13-14
- 參考文獻(xiàn)14-15
- 致謝15-16
- 附錄1 翻譯原文16-28
- 附錄2 翻譯譯文28-37
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 范勇;;漢英翻譯中的詞語搭配[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2008年22期
2 柳娜;;關(guān)于日語長句翻譯之淺見[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2007年10期
3 小川泰生;日漢翻譯時的主語省略問題[J];漢語學(xué)習(xí);1997年05期
4 高寧;關(guān)于加譯的考察與研究(下)[J];日語知識;1996年06期
本文關(guān)鍵詞:淺談比較句式及長句的日譯漢翻譯方法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:287506
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/287506.html
最近更新
教材專著