討論會“中美貿(mào)易戰(zhàn)和自由貿(mào)易體制的未來”模擬同聲傳譯實踐報告
【學位單位】:吉林外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H36
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
第一章 実踐背景の説明
1.1 討論會の説明
1.2 參加者の紹介
第二章 模擬同時通訳のプロセス
2.1 模擬通訳前の準備
2.1.1 翻訳?通訳理論についての調(diào)査と整理
2.1.2 専門用語表の作成
2.1.3 映像の文字起こしとその翻訳
2.2 模擬同時通訳の実施と通訳後の評価
2.2.1 模擬同時通訳の実施
2.2.2 模擬同時通訳後の評価
第三章 原稿の翻訳における問題點の分析及びその解決策
3.1 原文における省略の問題
3.2 語順の問題
第四章 模擬同時通訳における問題點の分析及びその解決策
4.1 増訳による非同時性の問題
4.2 感動詞の訳出による流暢さの問題
4.3 直訳された中國語の問題
4.4 まとめ
おわりに
參考文獻
付録A:原文と訳文
付録B:専門用語一覧表
筆者紹介
謝辭
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張克金;瞿莉莉;;試論同聲傳譯中的省略[J];長沙師范?茖W校學報;2009年06期
2 張紫薇;;英漢同聲傳譯中的順譯策略研究[J];教育現(xiàn)代化;2016年17期
3 蔣制衡;;同聲傳譯教學中的心理學策略及方法[J];天津中德職業(yè)技術(shù)學院學報;2014年01期
4 段勇;;同聲傳譯實驗室管理建設中存在的問題及對策[J];科教文匯(上旬刊);2015年02期
5 慈琪;ALIA;;寄回老家的同聲傳譯器[J];讀友;2016年21期
6 武勇;;小議電視同聲傳譯的質(zhì)量評估及其標準——以奧巴馬上?萍拣^演講的電視口譯為例[J];跨語言文化研究;2016年02期
7 肖悅;;我就想給爸媽打個電話[J];青少年日記;2016年11期
8 王新同;;留歐美女毛泡泡:中國首位“圖像同傳師”[J];作文;2016年12期
9 管興忠;張思雨;Jean Delisle;Judith Woodsworth;;口譯者與歷史的締造[J];翻譯界;2017年01期
10 王曉麗;;基于塔天娜教學同聲傳譯案例探析“三詞一譯”同傳技巧[J];青春歲月;2017年11期
相關(guān)博士學位論文 前3條
1 高彬;猜測與反駁[D];上海外國語大學;2008年
2 徐琦璐;“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國語大學;2012年
3 黃一;句子記憶和脫離原語語言外殼[D];上海外國語大學;2013年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 楊柳;順句驅(qū)動視域下模擬同傳過程中的句子重構(gòu)[D];遼寧師范大學;2019年
2 普豐廣;大型電視公開課《中國正在說》模擬同聲傳譯實踐報告[D];鄭州大學;2019年
3 劉雨桐;討論會“中美貿(mào)易戰(zhàn)和自由貿(mào)易體制的未來”模擬同聲傳譯實踐報告[D];吉林外國語大學;2019年
4 于心薈;翻譯共性視角下漢英同聲傳譯中的主語轉(zhuǎn)換研究[D];大連外國語大學;2019年
5 姜鵬智;英漢同聲傳譯中的精力分配[D];大連外國語大學;2019年
6 李嬋;英漢同聲傳譯中主語及主題轉(zhuǎn)換研究[D];大連外國語大學;2019年
7 景鵬強;“如何提升教師專業(yè)發(fā)展專題講座”模擬同聲傳譯實踐報告[D];重慶師范大學;2019年
8 謝翠英;《從巴黎到紐倫堡——會議口譯的誕生》第三章翻譯實踐報告[D];鄭州大學;2019年
9 于婧怡;順句驅(qū)動技巧在韓中同聲傳譯中的應用[D];吉林外國語大學;2019年
10 丁琳;習近平演講稿口譯實踐報告[D];吉林外國語大學;2019年
本文編號:2874903
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2874903.html