《使你夢(mèng)想成真的50句話》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-11-04 15:01
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯項(xiàng)目原作選自日本傳記作家井上篤夫所著的《使你夢(mèng)想成真的50句話》(『あなたが夢(mèng)を葉える言葉』)。該作系“名言集”式文體,屬號(hào)召型文本。本文在英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克的交際翻譯理論的指導(dǎo)下,探討了號(hào)召型文本翻譯中所面臨的難點(diǎn)以及翻譯策略。本報(bào)告采用案例分析的方式,總結(jié)并歸納了應(yīng)用紐馬克關(guān)聯(lián)翻譯方法時(shí)出現(xiàn)的翻譯難點(diǎn)和解決技巧。在力求目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)的讀者受容的同時(shí),也期望能夠?yàn)榻窈蟮奶?hào)召型文本翻譯提供一定的參考。
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類(lèi)】:H36
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
1 翻訳実踐の紹介
2 翻訳実踐の目標(biāo)
3 翻訳実踐の意義
4 文體と翻訳材料説明
5 報(bào)告の仕組み
一、翻訳理論の紹介
1.1 テキストの分類(lèi)
1.2 理論の基礎(chǔ)(コミュニケーション翻訳理論と関連翻訳方法)
1.3 作者紹介
二、実例アナライズ
2.1 タイトルの訳し方
2.2 語(yǔ)彙の対等
2.3 內(nèi)容の増加と補(bǔ)充
2.4 転換翻訳
2.5 明示翻訳
2.6 音訳詞の処理
2.7「同化」の使用
2.8 注釈付け
終わりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録一 翻訳材料の原文
付録二 翻訳材料の訳文
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2870247
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類(lèi)】:H36
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
1 翻訳実踐の紹介
2 翻訳実踐の目標(biāo)
3 翻訳実踐の意義
4 文體と翻訳材料説明
5 報(bào)告の仕組み
一、翻訳理論の紹介
1.1 テキストの分類(lèi)
1.2 理論の基礎(chǔ)(コミュニケーション翻訳理論と関連翻訳方法)
1.3 作者紹介
二、実例アナライズ
2.1 タイトルの訳し方
2.2 語(yǔ)彙の対等
2.3 內(nèi)容の増加と補(bǔ)充
2.4 転換翻訳
2.5 明示翻訳
2.6 音訳詞の処理
2.7「同化」の使用
2.8 注釈付け
終わりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録一 翻訳材料の原文
付録二 翻訳材料の訳文
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 徐巧燕;;淺析彼得·紐馬克對(duì)翻譯的定義[J];寧德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年01期
2 牟海濤;;主格を表す「の」と「が」の交替[J];景德鎮(zhèn)高專(zhuān)學(xué)報(bào);2013年01期
3 馬興騰;;解讀語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的區(qū)別與聯(lián)系[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年S1期
4 蔡萍;;紐馬克翻譯理論淺析[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2009年03期
5 陳凱;張建輝;;彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2008年06期
6 尚會(huì)鵬;土居健郎的“嬌寵”理論與日本人和日本社會(huì)[J];日本學(xué)刊;1997年01期
本文編號(hào):2870247
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2870247.html
最近更新
教材專(zhuān)著