天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

小說中人物肖像描寫的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2020-11-03 14:36
   肖像描寫是小說創(chuàng)作中的重要一環(huán),作者往往可以通過對(duì)人物的容貌、體型、姿態(tài)、表情、服飾等肖像上的刻畫,塑造出個(gè)性鮮明的人物形象!兜鬲z變》是芥川龍之介“藝術(shù)家小說”的代表作,從冷酷傲慢的畫師良秀、美麗善良的良秀女兒、陰險(xiǎn)的堀川大公再到良秀筆下的各類地獄罪魂,芥川對(duì)每一個(gè)人物形象的塑造可謂是做到了“精雕細(xì)琢”,而當(dāng)中又以對(duì)人物肖像描寫最為成功。本文以芥川龍之介創(chuàng)作的《地獄變》為研究對(duì)象,對(duì)其三個(gè)中文譯本(樓適夷、呂元明、林少華)進(jìn)行對(duì)比分析,對(duì)人物肖像描寫的翻譯得失進(jìn)行討論,并從中總結(jié)出自己的心得體會(huì)。 本文分為三個(gè)部分進(jìn)行論述:第一部分是緒論,主要介紹選擇《地獄變》作為研究對(duì)象的理由、關(guān)于這部作品及其譯本的簡介以及研究方法。第二部分是本論,本論部分分四章對(duì)小說中的人物肖像描寫的翻譯展開具體論述: (1)第一章是容貌描寫。這里對(duì)人物的“眼睛”、“嘴”、“臉色”、“頭發(fā)”的描寫翻譯做出了分析。 (2)第二章是體型姿態(tài)描寫。體型描寫分為兩個(gè)部分即人物的“瘦小”與“肥胖”;姿態(tài)描寫則分為對(duì)“男人”和“女人”的姿態(tài)分析。 (3)第三章是表情描寫。表情描寫翻譯對(duì)比分析分為三個(gè)方面進(jìn)行具體論述,即“笑”、“哭”以及“驚恐”的神態(tài)。 (4)第四章是服飾描寫。服飾描寫對(duì)比分析分為兩個(gè)方面,即“樸素寒酸的服飾”以及“高貴華麗的服飾”。第三部分是總結(jié)。通過對(duì)《地獄變》三個(gè)中文譯本的對(duì)比研究,本文對(duì)三個(gè)譯本的翻譯風(fēng)格與技巧做出了如下總結(jié):樓適夷譯本行文流暢,明白易懂,當(dāng)中以對(duì)人物的眼睛描寫的翻譯最為出色,但譯本中還存在一些漏譯的問題。呂元明譯本多用直譯,很好保存了原文風(fēng)貌,當(dāng)中最值得借鑒的要屬對(duì)人物服飾描寫的翻譯,但是在對(duì)一些詞句的把握上,譯本中還有需要注意的地方。林少華譯本辭藻華麗,文學(xué)色彩濃厚,對(duì)人物表情描寫的翻譯尤為精彩,但是在對(duì)一些詞句的理解上,林譯本也有值得商榷的地方,并且林譯本中還存在著一些前后邏輯不一致的問題需要注意。此外,通過對(duì)這個(gè)主題的討論,本文還得出了人物肖像描寫的翻譯需要“把握語境”、“關(guān)注文化和歷史背景的差異”以及“適當(dāng)添加注釋”這三個(gè)心得體會(huì)。
【學(xué)位單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2013
【中圖分類】:H36;I046
【文章目錄】:
摘要
要旨
緒論
    1 研究目的和角度
    2 研究對(duì)象簡介
    3 研究步驟與方法
第一章 容貌描寫
    1 眼睛
    2 嘴
    3 臉色
    4 頭發(fā)
第二章 體型姿態(tài)描寫
    1 體型描寫
    2 姿態(tài)描寫
第三章 表情描寫
    1 笑
    2 哭
    3 驚恐
第四章 服飾描寫
    1 樸素寒酸的服飾
    2 華麗高貴的服飾
總結(jié)
    1 三譯本風(fēng)格技巧總結(jié)
    2 心得體會(huì)
參考文獻(xiàn)
導(dǎo)師及作者簡介
謝辭

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 高麗;日漢同形詞詞類瑣談[J];長沙大學(xué)學(xué)報(bào);2002年03期

2 陳志杰;;文學(xué)翻譯中的歷史性[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條

1 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年

2 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

3 楊雪;多元調(diào)和:張愛玲翻譯作品研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

4 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉潔;文學(xué)翻譯的文本闡釋研究[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年

2 周紅;試論文化誤譯[D];湖南師范大學(xué);2006年

3 楊麗萍;從符號(hào)學(xué)視角探索語際翻譯[D];蘭州大學(xué);2006年

4 李淑俠;從語用學(xué)的視角看文學(xué)翻譯[D];西北大學(xué);2006年

5 任運(yùn)忠;[D];電子科技大學(xué);2006年

6 王凱鳳;[D];電子科技大學(xué);2006年

7 劉薛;符號(hào)學(xué)視角下的等效翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2006年

8 張建惠;從適應(yīng)與選擇看英譯漢語言異質(zhì)引進(jìn)[D];魯東大學(xué);2006年

9 祝琳;許淵沖的翻譯理論與實(shí)踐研究[D];廣西師范大學(xué);2007年

10 高攀;英漢翻譯中的“再創(chuàng)造”:翻譯研究中一個(gè)久遠(yuǎn)而又新生的話題[D];中南大學(xué);2007年



本文編號(hào):2868709

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2868709.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bd5c7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com