《植物知識(shí)》(節(jié)選)日漢翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-10-31 19:55
隨著時(shí)代的進(jìn)步,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展可以說(shuō)是日新月異。但是另一方面,也需要人們對(duì)科學(xué)技術(shù)有廣泛的理解。因此,人們對(duì)科技方面的文章的需求會(huì)越來(lái)越大,特別是對(duì)可讀性強(qiáng)、視角廣泛、又具備一定專業(yè)性的科普類著作的需求越來(lái)越大;诖,筆者拿到了《植物知識(shí)》的日漢翻譯項(xiàng)目。原文為牧野富太郎所著《植物知識(shí)》的一部分,正如書(shū)名所示,這是一本介紹植物知識(shí)的書(shū)籍。翻譯共計(jì)16000字。本稿由五個(gè)章節(jié)構(gòu)成。第一章是翻譯項(xiàng)目的概述。主要說(shuō)明翻譯項(xiàng)目的內(nèi)容,分析原文并總結(jié)相關(guān)基礎(chǔ)背景知識(shí)和意義。第二章是翻譯過(guò)程。主要講述了翻譯策略的確立,以及翻譯前的各種準(zhǔn)備。本稿基于動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論和文本類型翻譯理論,運(yùn)用直譯、意譯、省譯、拆譯等翻譯技巧,使譯文盡量忠實(shí)還原原文的面貌,為目標(biāo)語(yǔ)言的讀者提供可讀性強(qiáng)的譯文作品。同時(shí),翻譯前的各種準(zhǔn)備也是非常重要的,直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。第三章是翻譯案例分析。筆者將翻譯過(guò)程中碰到的翻譯難點(diǎn)以及問(wèn)題提出來(lái)進(jìn)行詳細(xì)的分析,并基于翻譯理論闡述了自己的解決方案。例如,翻譯專有名詞的時(shí)候,通過(guò)對(duì)應(yīng)的英文單詞導(dǎo)出中文譯名;翻譯復(fù)雜長(zhǎng)句時(shí),理清句子結(jié)構(gòu),并以直譯、意譯以及加譯等方法進(jìn)行翻譯,盡量做到簡(jiǎn)明易懂。第四章是譯文質(zhì)量的控制。要想產(chǎn)出好的譯文,那么對(duì)譯文的質(zhì)量控制必不可少。在這一章闡述了譯文質(zhì)量的控制和譯文的評(píng)價(jià)。第五章是總結(jié),對(duì)整體進(jìn)行了一個(gè)總結(jié)。
【學(xué)位單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H36
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻プロジエクトの概要
1.1 プロジエクトの說(shuō)明
1.2 原文の分析
第二章 翻訳プロセス
2.1 翻訳刃下準(zhǔn)備
2.2 翻訳ストヲテジ-
第三章 翻訳実例の分析
3.1 語(yǔ)彙の翻訳
3.1.1 專門(mén)用語(yǔ)
3.2 文の翻訳
3.2.1 複雜文
3.2.2 古文·漢文
第四章 訳文の品質(zhì)制御及及び評(píng)価
4.1 訳文の品質(zhì)制御
4.2 訳文への評(píng)価
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
付録Ⅰ 日本語(yǔ)原文
付録Ⅱ 中國(guó)語(yǔ)訳文
付録Ⅲ 專門(mén)用語(yǔ)一覧表
謝辭
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2864432
【學(xué)位單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H36
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻プロジエクトの概要
1.1 プロジエクトの說(shuō)明
1.2 原文の分析
第二章 翻訳プロセス
2.1 翻訳刃下準(zhǔn)備
2.2 翻訳ストヲテジ-
第三章 翻訳実例の分析
3.1 語(yǔ)彙の翻訳
3.1.1 專門(mén)用語(yǔ)
3.2 文の翻訳
3.2.1 複雜文
3.2.2 古文·漢文
第四章 訳文の品質(zhì)制御及及び評(píng)価
4.1 訳文の品質(zhì)制御
4.2 訳文への評(píng)価
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
付録Ⅰ 日本語(yǔ)原文
付録Ⅱ 中國(guó)語(yǔ)訳文
付録Ⅲ 專門(mén)用語(yǔ)一覧表
謝辭
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 邵璐;;西方科普讀物中譯方法研究——以《時(shí)間簡(jiǎn)史》譯介失敗為例[J];譯苑新譚;2014年00期
2 張亞娜;;蘇聯(lián)科普作品對(duì)中國(guó)科普發(fā)展影響研究[J];科普研究;2014年04期
3 鄭瑾璇;;從文學(xué)欣賞的角度看科普作品的翻譯藝術(shù)[J];芒種;2013年11期
4 閆文培;;論翻譯的功能對(duì)等及其實(shí)現(xiàn)策略[J];閱江學(xué)刊;2011年03期
5 郭建中;;科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng)[J];中國(guó)翻譯;2007年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 單曉萌;功能對(duì)等理論視角下的科普翻譯[D];山東師范大學(xué);2016年
2 王春秋;中國(guó)近代科普讀物發(fā)展史[D];華東師范大學(xué);2007年
本文編號(hào):2864432
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2864432.html
最近更新
教材專著