《資生堂2013年度報告》(節(jié)選)的日譯漢翻譯報告
【學(xué)位單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2015
【中圖分類】:H36
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯背景
1.2 預(yù)期目標(biāo)
1.3 報告結(jié)構(gòu)
第二章 原文和節(jié)選內(nèi)容介紹
2.1 原文背景
2.2 原文特點
2.2.1 內(nèi)容豐富表現(xiàn)形式多樣
2.2.2 涉及知識面廣專業(yè)術(shù)語繁多
2.2.3 語言準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)
2.3 節(jié)選內(nèi)容介紹
第三章 翻譯理論闡述
3.1 紐馬克的文本類型理論
3.2 文本類型理論與語義翻譯法和交際翻譯法
第四章 案例分析
4.1 交際翻譯之詞匯的翻譯
4.1.1 專有名詞的翻譯
4.1.2 詞義變通
4.1.3 詞義引申
4.1.4 詞義創(chuàng)造
4.2 交際翻譯之句子的翻譯
4.2.1 調(diào)整語序
4.2.2 運(yùn)用對偶手法
4.2.3 句子意譯
4.2.4 長句順譯
4.2.5 句子合并
4.2.6 綜合運(yùn)用多種方法
第五章 翻譯總結(jié)
5.1 翻譯收獲
5.2 翻譯不足
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄一:原文
附錄二:譯文
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年05期
2 孫青;;由解構(gòu)主義翻譯理論引發(fā)的哲學(xué)思考[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
3 朱林;;本雅明翻譯觀與解構(gòu)主義的形神探析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期
4 高巍;劉媛媛;宋啟媧;;《京華煙云》中蘊(yùn)含婚喪文化的傳譯因素——以解構(gòu)主義探析[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
5 夏毅;;從闡釋學(xué)角度看譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期
6 姜楠;;翻譯目的論分析《愛麗斯漫游仙境》譯本[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年05期
7 劉洋;;從闡釋學(xué)視角探討譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期
8 熊梅;;淺析目的論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年05期
9 田巍;郝軍;;當(dāng)代中國翻譯理論研究的文化視角[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2009年03期
10 趙博;;翻譯的認(rèn)知——認(rèn)知翻譯模式下的翻譯再造[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
4 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
6 程小娟;圣經(jīng)漢譯中“God”的翻譯討論及接受[D];河南大學(xué);2007年
7 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 高偉;文學(xué)翻譯家徐志摩研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 李龍泉;解構(gòu)主義翻譯觀之借鑒與批判[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 陳喜榮;加拿大女性主義翻譯研究中的性別[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 顏純;意識形態(tài)對廣告語翻譯的操縱[D];長沙理工大學(xué);2010年
4 李婷;新聞發(fā)布會口譯策略研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
5 王麗華;論施萊爾馬赫宗教思想的浪漫性[D];湘潭大學(xué);2010年
6 朱云云;圖里翻譯規(guī)范理論視角下The Gadfly兩個中譯本的比較研究[D];湘潭大學(xué);2010年
7 黃文虹;論主體性在口譯中的體現(xiàn)[D];江西財經(jīng)大學(xué);2010年
8 白樺;哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《詩經(jīng)》三個英譯本的比較研究[D];天津理工大學(xué);2009年
9 毛秀明;從奈達(dá)的對等理論看英語體育新聞的漢譯[D];天津理工大學(xué);2009年
10 尕藏卓瑪;試論影視劇本的翻譯[D];西北民族大學(xué);2010年
本文編號:2861765
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2861765.html