天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《資生堂2013年度報告》(節(jié)選)的日譯漢翻譯報告

發(fā)布時間:2020-10-30 01:27
   本文是一篇日譯漢的翻譯實踐報告。翻譯內(nèi)容節(jié)選自《資生堂2013年度報告》。該年度報告詳細(xì)介紹了資生堂集團(tuán)2012年的企業(yè)經(jīng)營狀況,其中,筆者選取能更好地反映資生堂的企業(yè)文化、經(jīng)營戰(zhàn)略以及經(jīng)營業(yè)績和財務(wù)情況的部分作為此次翻譯實踐內(nèi)容。本翻譯報告以紐馬克的文本類型分類方法為依據(jù),從詞匯和句子方面探討交際翻譯理論指導(dǎo)下的信息功能型文本的翻譯方法,總結(jié)翻譯技巧。本報告主要由五個章節(jié)組成:第一章為翻譯任務(wù)描述,主要包括翻譯背景、預(yù)期目標(biāo)、報告結(jié)構(gòu)等內(nèi)容;第二章主要介紹了原文背景、原文特點以及節(jié)選內(nèi)容;第三章為翻譯理論闡述,主要介紹紐馬克的文本類型理論及其語義翻譯法和交際翻譯法,闡述不同功能的文本類型對應(yīng)的翻譯方法;第四章為案例分析,分別從詞匯和句子層面闡述交際翻譯法指導(dǎo)下的企業(yè)年度報告類文本的具體翻譯方法,總結(jié)翻譯技巧;第五章為翻譯總結(jié),主要探討在此次翻譯實踐中取得的經(jīng)驗和不足。通過此次翻譯實踐對資生堂及企業(yè)年度報告類文本有了全新認(rèn)識,并學(xué)習(xí)到許多經(jīng)濟(jì)、會計、管理方面的專業(yè)知識,與此同時也認(rèn)識到自己在翻譯中的不足,明確今后的努力方向。
【學(xué)位單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2015
【中圖分類】:H36
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 翻譯任務(wù)描述
    1.1 翻譯背景
    1.2 預(yù)期目標(biāo)
    1.3 報告結(jié)構(gòu)
第二章 原文和節(jié)選內(nèi)容介紹
    2.1 原文背景
    2.2 原文特點
        2.2.1 內(nèi)容豐富表現(xiàn)形式多樣
        2.2.2 涉及知識面廣專業(yè)術(shù)語繁多
        2.2.3 語言準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)
    2.3 節(jié)選內(nèi)容介紹
第三章 翻譯理論闡述
    3.1 紐馬克的文本類型理論
    3.2 文本類型理論與語義翻譯法和交際翻譯法
第四章 案例分析
    4.1 交際翻譯之詞匯的翻譯
        4.1.1 專有名詞的翻譯
        4.1.2 詞義變通
        4.1.3 詞義引申
        4.1.4 詞義創(chuàng)造
    4.2 交際翻譯之句子的翻譯
        4.2.1 調(diào)整語序
        4.2.2 運(yùn)用對偶手法
        4.2.3 句子意譯
        4.2.4 長句順譯
        4.2.5 句子合并
        4.2.6 綜合運(yùn)用多種方法
第五章 翻譯總結(jié)
    5.1 翻譯收獲
    5.2 翻譯不足
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄一:原文
附錄二:譯文

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年05期

2 孫青;;由解構(gòu)主義翻譯理論引發(fā)的哲學(xué)思考[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期

3 朱林;;本雅明翻譯觀與解構(gòu)主義的形神探析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期

4 高巍;劉媛媛;宋啟媧;;《京華煙云》中蘊(yùn)含婚喪文化的傳譯因素——以解構(gòu)主義探析[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期

5 夏毅;;從闡釋學(xué)角度看譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期

6 姜楠;;翻譯目的論分析《愛麗斯漫游仙境》譯本[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年05期

7 劉洋;;從闡釋學(xué)視角探討譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期

8 熊梅;;淺析目的論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年05期

9 田巍;郝軍;;當(dāng)代中國翻譯理論研究的文化視角[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2009年03期

10 趙博;;翻譯的認(rèn)知——認(rèn)知翻譯模式下的翻譯再造[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年

4 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年

5 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年

6 程小娟;圣經(jīng)漢譯中“God”的翻譯討論及接受[D];河南大學(xué);2007年

7 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年

8 高偉;文學(xué)翻譯家徐志摩研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

9 李龍泉;解構(gòu)主義翻譯觀之借鑒與批判[D];上海外國語大學(xué);2007年

10 陳喜榮;加拿大女性主義翻譯研究中的性別[D];上海外國語大學(xué);2007年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 顏純;意識形態(tài)對廣告語翻譯的操縱[D];長沙理工大學(xué);2010年

4 李婷;新聞發(fā)布會口譯策略研究[D];中國海洋大學(xué);2010年

5 王麗華;論施萊爾馬赫宗教思想的浪漫性[D];湘潭大學(xué);2010年

6 朱云云;圖里翻譯規(guī)范理論視角下The Gadfly兩個中譯本的比較研究[D];湘潭大學(xué);2010年

7 黃文虹;論主體性在口譯中的體現(xiàn)[D];江西財經(jīng)大學(xué);2010年

8 白樺;哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《詩經(jīng)》三個英譯本的比較研究[D];天津理工大學(xué);2009年

9 毛秀明;從奈達(dá)的對等理論看英語體育新聞的漢譯[D];天津理工大學(xué);2009年

10 尕藏卓瑪;試論影視劇本的翻譯[D];西北民族大學(xué);2010年



本文編號:2861765

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2861765.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a44cc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com