天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

跨文化交際視角下的中譯日研究

發(fā)布時間:2017-04-04 11:05

  本文關鍵詞:跨文化交際視角下的中譯日研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:功能主義翻譯理論對翻譯界的最大貢獻之一是把跨文化交際作為翻譯的重要目標。翻譯要跨越的不僅是語言差異,還要跨越文化差異。譯者在翻譯的過程中,不僅要準確判斷出源語言中的文化要素,而且要充分考慮目標語言受眾的文化障礙,并設法跨越這一壁壘,實現(xiàn)翻譯的跨文化交際功能。本文充分參考了以日德翻譯為對象,總結歸納了功能主義翻譯論的日本著名學者藤濤文子的系統(tǒng)研究,從功能主義翻譯理論視角出發(fā),以目的論為核心,通過對《今晚報》日文翻譯過程的考察,檢驗藤濤文子通過日德翻譯實踐總結出的翻譯策略的有效性和適用性。其中,結合功能主義翻譯理論著重分析譯者為跨越語言和文化的壁壘所采用的具體翻譯策略及原因,指出漢譯日中的問題點以及解決這些問題的有效翻譯策略。本文除充分運用功能主義翻譯理論外,還采用實證分析方法,通過面向日本人受眾的問卷調查,分析日本受眾對譯文的認同狀況,檢驗跨文化交際的實現(xiàn)結果。問卷調查結果顯示,結構重組策略支持率大約為74%,同化策略為84%,省略策略為84%,增譯策略為71%,注釋策略為83%。通過分析比較,發(fā)現(xiàn)藤濤文子通過日德翻譯實踐總結出的功能主義翻譯策略同樣適用于漢譯日,對新聞報刊類文本的翻譯實踐具有較高的指導意義。
【關鍵詞】:《今晚報》 漢譯日 功能主義翻譯理論 翻譯策略 問卷調查
【學位授予單位】:天津外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-8
  • 第一章 はじめに8-10
  • 1.1 研究の背景と目的8
  • 1.2 研究方法8-9
  • 1.3 娭文のi順,

    本文編號:285402

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/285402.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶9bb69***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com