翻譯實(shí)踐報(bào)告之誤譯及其解決方法
發(fā)布時(shí)間:2020-09-22 10:25
所謂翻譯,是指把一種語言所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來,可說是運(yùn)用兩種語言進(jìn)行反復(fù)變化的一個(gè)再創(chuàng)造的復(fù)雜過程。口譯的日常實(shí)踐練習(xí)大多采用的是交替?zhèn)髯g的辦法,即在講話者告一段落時(shí)開始翻譯。練習(xí)內(nèi)容大多結(jié)合當(dāng)前國際熱點(diǎn)問題進(jìn)行訓(xùn)練。這次作為筆者口譯實(shí)踐練習(xí)的重要內(nèi)容,筆者選取了與東亞中日韓關(guān)系有關(guān)的內(nèi)容作為一次翻譯實(shí)踐練習(xí)。 這次選題是因?yàn)榻鼉赡甑闹腥枕n關(guān)系、尤其是中日關(guān)系由于領(lǐng)土紛爭和海域資源開發(fā)等原因,呈現(xiàn)出從未有過的復(fù)雜關(guān)系和糾結(jié)現(xiàn)象,這些內(nèi)容在電視新聞,廣播,網(wǎng)絡(luò)等大眾媒體中都占據(jù)著頭條位置,牽動著國人內(nèi)心的愛國情懷,也勾起國人對中日關(guān)系歷史、現(xiàn)狀和未來發(fā)展的深層次思考。如何使兩個(gè)民族、兩個(gè)國家之間能夠更好地溝通和交流,作為從事兩國語言信息轉(zhuǎn)換的日漢翻譯工作便成為一個(gè)不可或缺的重要媒介。因此,筆者將這次口譯實(shí)踐的選題,就放在與中日韓之間友好合作的相關(guān)會議講話的練習(xí)中,利用所學(xué)翻譯實(shí)踐知識對相關(guān)講話內(nèi)容進(jìn)行了一次漢譯日的口譯實(shí)踐。在翻譯之前要做好充分準(zhǔn)備工作,了解作者在及講話人所處的社會背景和專業(yè)領(lǐng)域,查詢先關(guān)會議記錄和文件翻譯,從而準(zhǔn)確的抓住發(fā)表人的意思,把握文章講話的整體內(nèi)涵。 通過這次口譯翻譯實(shí)踐,筆者體會頗深。首先這項(xiàng)工作不僅要求譯者要有良好扎實(shí)的中文基礎(chǔ),還要求譯者要有扎實(shí)的日語基礎(chǔ),不僅要有豐富的知識面、良好的理解能力,還要求要掌握準(zhǔn)確的日文表達(dá)習(xí)慣及能夠細(xì)微傳神的語感。對于這次翻譯的錯(cuò)譯和誤譯現(xiàn)象,筆者進(jìn)行歸納并對其產(chǎn)生的原因歸納如下:1.原文含義理解不準(zhǔn)確;2.中文詞匯的誤譯;3.專有名詞和固有名詞的錯(cuò)譯;4.受原文語序的束縛5.翻譯的錯(cuò)誤對應(yīng)。這些問題產(chǎn)生的主要原因是原文講話沒能準(zhǔn)確理解到位,拘泥于原文語序以及專業(yè)詞語翻譯不謹(jǐn)慎,不敢大膽的意譯等。 綜上通過分析口譯過程中容易出現(xiàn)的幾個(gè)誤區(qū),總結(jié)問題產(chǎn)生的原因和解決辦法,幫助筆者了解中日語言之間的差異,對筆者今后的學(xué)習(xí)工作,提高翻譯過程的準(zhǔn)確度和通順度有著極大的益處,對日漢互譯的研究學(xué)習(xí)也具有一定的現(xiàn)實(shí)實(shí)踐意義,值得我們探討分析。而作為一名口譯學(xué)生,若立志要成為一名譯員,就應(yīng)該要不斷學(xué)習(xí)、不斷努力,只有如此才能成為一名值得信賴,合格的譯員。
【學(xué)位單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2013
【中圖分類】:H36
本文編號:2824258
【學(xué)位單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2013
【中圖分類】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 余瀟楓;李佳;;非傳統(tǒng)安全與中國和平發(fā)展[J];觀察與思考;2007年20期
2 謝為集;中譯日的翻譯技巧——點(diǎn)線連接法[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2005年03期
3 魏志江;孟詩;;試析中日韓三國2011年以來的非傳統(tǒng)安全合作[J];中共浙江省委黨校學(xué)報(bào);2012年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 魏琳杰;日中同形語の誤用に關(guān)ずる一考察[D];延邊大學(xué);2011年
本文編號:2824258
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2824258.html
最近更新
教材專著