日本娛樂節(jié)目《今夜比一比》字幕翻譯實踐報告
【學(xué)位單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H36
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 邱倩;張正軍;;影視字幕翻譯中網(wǎng)絡(luò)流行語的借用策略研究——以影片《SPEC~零》的字幕翻譯為例[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2014年07期
2 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期
3 王寧;;翻譯與跨文化闡釋[J];中國翻譯;2014年02期
4 李瓊;;翻譯目的論觀照下日本電影字幕版與配音版翻譯對比分析——以日本動畫電影《多啦A夢·大雄的恐龍》為例[J];呂梁學(xué)院學(xué)報;2013年06期
5 肖婧;胡志清;;功能主義目的論視角下《生活大爆炸》字幕翻譯的策略研究[J];外語教育;2012年00期
6 陳小玲;;關(guān)聯(lián)理論視角下的影視劇字幕翻譯[J];電影文學(xué);2013年04期
7 王蓮;;影視字幕中文化專有項的翻譯策略[J];電影文學(xué);2012年14期
8 鄭寶璇;;電影字幕的語內(nèi)和語際翻譯[J];中國翻譯;2011年04期
9 丁瑞媛;;日本影視作品鑒賞——「莓ましまろ」[J];日語知識;2010年10期
10 趙蕙;;電影字幕翻譯的特點及策略[J];文教資料;2010年10期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 張波;TBS《世界遺產(chǎn)》紀錄片字幕翻譯實踐報告[D];四川外國語大學(xué);2017年
2 楊軍瑩;《日本生存之路》影視字幕翻譯實踐報告[D];哈爾濱理工大學(xué);2016年
3 董那那;日本醫(yī)療劇字幕翻譯實踐報告[D];太原理工大學(xué);2016年
4 周沖;基于功能對等理論的電影字幕翻譯實踐分析[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2015年
本文編號:2823652
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2823652.html