《英語思維與日語思維》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-09-02 13:22
隨著國際間學術交流的日益密切,學術文章的翻譯需求也不斷增多。因此對學術文章翻譯進行研究具有一定的意義。學術文章不同于一般的文本類型,其具有極強的專業(yè)性,是某一領域研究的成果,并向其后的研究學者提供參考。由于學術文章的翻譯首先要確保原文內容的完整性,同時還必須要重視譯文的可讀性。這一點與功能主義翻譯理論的原則相一致,因此本次翻譯實踐選用功能主義翻譯理論作為指導理論。本稿基于該理論,將本次翻譯實踐中所遇到的有關專業(yè)用語、固有名詞、時間名詞、引用句、復句等翻譯難點作為案例進行分析,旨在探求語言學學術文章的翻譯方法。本稿由五部分構成。第一章介紹了翻譯實踐的背景、目的以及內容。第二章描述了翻譯過程,即譯前準備、翻譯、校對和整理。第三章整理了功能主義翻譯理論和學術文章翻譯研究的文獻綜述。第四章基于功能主義翻譯理論,分析了翻譯實踐中所遇到的具體問題,并提出相應的翻譯方法和技巧。第五章總結了翻譯實踐中遇到的問題及翻譯方法,力求提出一般性的結論,以便指導今后的翻譯實踐。
【學位單位】:大連理工大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H36
本文編號:2810650
【學位單位】:大連理工大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H36
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 劉寒冰;趙靜;;英漢學術論文翻譯中的問題和對應策略[J];科技視界;2014年36期
2 劉英;;英語學術著作的漢譯策略[J];中國科技翻譯;2014年01期
3 王祥兵;穆雷;;學術著作翻譯的理想模式——以趙文靜中譯本《翻譯與沖突:敘事性闡釋》為例[J];中國翻譯;2013年04期
4 孫周興;;學術翻譯的幾個原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J];中國翻譯;2013年04期
5 張秀梅;;淺談日語嵌入式復句的翻譯技巧[J];日語教育與日本學研究;2012年00期
6 范彩霞;;背景知識與專著翻譯——《圣經中的禮儀與習俗》翻譯體會[J];理論界;2010年09期
7 趙宏;;淺談“固有名詞”[J];日語知識;2009年06期
8 安小蘭;;學術論文的文體特點[J];新聞與寫作;2009年05期
9 劉芳;;學術論文漢譯英的方法論探討[J];哈爾濱職業(yè)技術學院學報;2008年01期
10 柳娜;;關于日語長句翻譯之淺見[J];黑龍江教育學院學報;2007年10期
本文編號:2810650
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2810650.html
最近更新
教材專著