天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《英語思維與日語思維》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-09-02 13:22
   隨著國際間學術(shù)交流的日益密切,學術(shù)文章的翻譯需求也不斷增多。因此對學術(shù)文章翻譯進行研究具有一定的意義。學術(shù)文章不同于一般的文本類型,其具有極強的專業(yè)性,是某一領(lǐng)域研究的成果,并向其后的研究學者提供參考。由于學術(shù)文章的翻譯首先要確保原文內(nèi)容的完整性,同時還必須要重視譯文的可讀性。這一點與功能主義翻譯理論的原則相一致,因此本次翻譯實踐選用功能主義翻譯理論作為指導理論。本稿基于該理論,將本次翻譯實踐中所遇到的有關(guān)專業(yè)用語、固有名詞、時間名詞、引用句、復句等翻譯難點作為案例進行分析,旨在探求語言學學術(shù)文章的翻譯方法。本稿由五部分構(gòu)成。第一章介紹了翻譯實踐的背景、目的以及內(nèi)容。第二章描述了翻譯過程,即譯前準備、翻譯、校對和整理。第三章整理了功能主義翻譯理論和學術(shù)文章翻譯研究的文獻綜述。第四章基于功能主義翻譯理論,分析了翻譯實踐中所遇到的具體問題,并提出相應的翻譯方法和技巧。第五章總結(jié)了翻譯實踐中遇到的問題及翻譯方法,力求提出一般性的結(jié)論,以便指導今后的翻譯實踐。
【學位單位】:大連理工大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H36

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉寒冰;趙靜;;英漢學術(shù)論文翻譯中的問題和對應策略[J];科技視界;2014年36期

2 劉英;;英語學術(shù)著作的漢譯策略[J];中國科技翻譯;2014年01期

3 王祥兵;穆雷;;學術(shù)著作翻譯的理想模式——以趙文靜中譯本《翻譯與沖突:敘事性闡釋》為例[J];中國翻譯;2013年04期

4 孫周興;;學術(shù)翻譯的幾個原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J];中國翻譯;2013年04期

5 張秀梅;;淺談日語嵌入式復句的翻譯技巧[J];日語教育與日本學研究;2012年00期

6 范彩霞;;背景知識與專著翻譯——《圣經(jīng)中的禮儀與習俗》翻譯體會[J];理論界;2010年09期

7 趙宏;;淺談“固有名詞”[J];日語知識;2009年06期

8 安小蘭;;學術(shù)論文的文體特點[J];新聞與寫作;2009年05期

9 劉芳;;學術(shù)論文漢譯英的方法論探討[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學院學報;2008年01期

10 柳娜;;關(guān)于日語長句翻譯之淺見[J];黑龍江教育學院學報;2007年10期



本文編號:2810650

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2810650.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ea4ad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com