《在草原上成長的人類學(xué)家》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2020-09-02 08:33
作為日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,為探討紀(jì)實(shí)性文本的翻譯方法,筆者選取了日本蒙古學(xué)、人類學(xué)的學(xué)者小長谷有紀(jì)的作品《在草原上成長的人類學(xué)家》為翻譯文本。本文選取了第一章的內(nèi)容進(jìn)行分析,針對翻譯中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了探討。通過對此作品的翻譯可以使讀者了解到小長谷有紀(jì)學(xué)習(xí)蒙古語的契機(jī)及過程、小長谷有紀(jì)在蒙古留學(xué)的經(jīng)歷,以及在當(dāng)時的蒙古展開的有趣的生活。讀者通過作者的記錄可以了解更多蒙古族的文化,開闊自己的視野。筆者選擇的文本屬于紀(jì)實(shí)性作品。紀(jì)實(shí)性文本有它的特點(diǎn),必須通過自己的親身經(jīng)歷或者通過尊重客觀的歷史文檔、書信日記等材料來完成。因此在翻譯過程中必須實(shí)事求是,力求用簡潔的語言完成作者想表達(dá)的思想。筆者在翻譯的過程中,綜合運(yùn)用了順譯法、倒譯法、分譯和合譯法、加譯和減譯法、變譯法等翻譯方法。這些方法可以更好的幫助筆者翻譯文本,準(zhǔn)確地表達(dá)出文章內(nèi)容。另外,這篇翻譯報(bào)告主要通過對翻譯文本的翻譯實(shí)踐,輔以功能主義翻譯理論的方法,結(jié)合實(shí)際來反映出原作者本身的思想和內(nèi)心感受,力圖在翻譯過程中體現(xiàn)出原作的文化內(nèi)涵。
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H36
本文編號:2810374
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 成昭偉;張思永;;翻譯“假朋友”詳論[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年04期
2 周曉梅;呂俊;;譯者——與隱含作者心靈契合的隱含讀者[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2009年05期
本文編號:2810374
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2810374.html
最近更新
教材專著