MTI翻譯實踐報告—法律文本翻譯策略分析
發(fā)布時間:2020-09-03 18:18
翻譯是一門有自身建構(gòu)、系統(tǒng)性和科學性的獨立學科,但早期的翻譯研究習慣把研究對象集中于文學翻譯身上,而較少關(guān)注非文學文本的研究。法律文本作為一種代表性專門化翻譯,與文學翻譯有很多的不同點,最顯而易見的一點就是要按照文本類型選擇合適的翻譯策略。本翻譯實踐報告結(jié)合該類文本類型的特點,運用相關(guān)的翻譯理論,深入分析了法律文本的翻譯策略,主要包含以下四部分內(nèi)容: 第一部分任務描述,簡要介紹了本次翻譯任務的背景、委托方的要求以及原文本的性質(zhì)和特點。第二部分過程描述,該部分詳細記錄了翻譯前后的整個過程,包括譯前準備、翻譯過程、譯后審校等。第三部分案例分析,翻譯理論與翻譯實踐相結(jié)合,運用相關(guān)的翻譯理論,對原文和譯文進行了比較分析,解決翻譯實踐過程中遇到的具體問題。第四部分為結(jié)論,對此次翻譯實踐進行了總結(jié),簡要講述了筆者關(guān)于此次翻譯實踐的心得體會。
【學位單位】:浙江工商大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2014
【中圖分類】:H36
本文編號:2811787
【學位單位】:浙江工商大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2014
【中圖分類】:H36
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 張新紅;漢語立法語篇的言語行為分析[J];現(xiàn)代外語;2000年03期
本文編號:2811787
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2811787.html
最近更新
教材專著