從功能對等理論角度解析新語以及網(wǎng)絡(luò)流行語的中日口譯策略
發(fā)布時(shí)間:2020-08-23 15:51
【摘要】:本實(shí)踐報(bào)告從功能對等理論角度,考察如何將近年來中國層出不窮的新語·網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯成日語,也就是考察中國的新語·網(wǎng)絡(luò)流行語的日譯口譯策略。本報(bào)告以在北京出版的,對于目前中國的日語學(xué)習(xí)者來說,現(xiàn)存唯一的日語綜合月刊《人民中國》下屬的電子雜志開設(shè)的“新語·網(wǎng)絡(luò)流行語”一欄的新語·網(wǎng)絡(luò)流行語作為語言資料,一共收集了從2011年11月到2017年10月的新語·網(wǎng)絡(luò)流行語299個(gè)。根據(jù)中國的新語·網(wǎng)絡(luò)流行語的結(jié)構(gòu)形式以及來源將收集到的新語·網(wǎng)絡(luò)流行語分為六種,分別是“諧音型”“縮寫型”“詞義轉(zhuǎn)換型”“外語翻譯詞語型”“復(fù)合型”和“時(shí)效性”。在此基礎(chǔ)上,基于奈達(dá)的功能對等理論,對收集到的六種類型的新語·網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行探討。分析之后,得到以下結(jié)論。即,由于進(jìn)行口譯工作時(shí),時(shí)間有限,基于奈達(dá)的功能對等理論,我們在翻譯諧音型、縮寫型、詞義轉(zhuǎn)換型、外語翻譯詞語型的新語·網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí),可以優(yōu)先選用意譯的口譯策略;在翻譯復(fù)合型詞語時(shí),可以優(yōu)先選用類推的口譯策略;在翻譯時(shí)效型流行語時(shí),可以優(yōu)先選用直譯、意譯的口譯策略。
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H36
本文編號:2801714
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 梁永賢;;網(wǎng)絡(luò)流行語的類型、成因與趨勢分析[J];中共濟(jì)南市委黨校學(xué)報(bào);2015年06期
2 張漫;;網(wǎng)絡(luò)流行語及翻譯策略[J];長春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年24期
3 高原;;試論網(wǎng)絡(luò)流行語的特點(diǎn)和翻譯方法[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年10期
4 韓李;;當(dāng)代漢語流行語探析[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 陳建偉;網(wǎng)絡(luò)流行語研究[D];廣西大學(xué);2008年
本文編號:2801714
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2801714.html
最近更新
教材專著