《五國(guó)對(duì)照兵語(yǔ)字書(shū)》的日譯背景與編譯規(guī)則
發(fā)布時(shí)間:2020-07-05 00:21
【摘要】:19世紀(jì)明治維新后的日本,在軍事方面,先后效仿了法國(guó)、德國(guó)、英國(guó)等國(guó)的軍事制度,其軍事術(shù)語(yǔ)也先后受到法語(yǔ)、德語(yǔ)、英語(yǔ)等語(yǔ)言的影響。當(dāng)時(shí)軍事術(shù)語(yǔ)的翻譯工作必須由國(guó)家組織翻譯領(lǐng)域的權(quán)威人士統(tǒng)一進(jìn)行。因此,與其它領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)翻譯相比,軍事術(shù)語(yǔ)翻譯更具權(quán)威性,是研究近代術(shù)語(yǔ)以及近代中日詞匯交流的重要資料。但由于二戰(zhàn)后,日本軍事方面的資料損毀嚴(yán)重,且大多保存在日本防衛(wèi)省的相關(guān)機(jī)構(gòu)當(dāng)中,不如館藏資料那么容易接觸,因此,就現(xiàn)階段而言,和其他領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)研究相比,軍事術(shù)語(yǔ)的研究相對(duì)落后。本文將以近代日本首部軍事術(shù)語(yǔ)對(duì)譯詞典《五國(guó)對(duì)照兵語(yǔ)字書(shū)》(1881)為例,通過(guò)對(duì)詞典中軍事術(shù)語(yǔ)的整理和分析,考察近代日本軍事術(shù)語(yǔ)的形成背景及其特征,望借此充實(shí)近代中日詞匯交流的研究。
本文編號(hào):2741792
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 何紅;趙甲平;李宏利;;軍事術(shù)語(yǔ)英譯淺探[J];雙語(yǔ)學(xué)習(xí);2007年12期
2 于鑫;;論俄語(yǔ)軍事術(shù)語(yǔ)的翻譯[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2011年01期
3 鄔楓;孫靜藝;王倫;;從目的論看軍事術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯[J];作家;2010年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 張婉麗;基于語(yǔ)料庫(kù)的《孫子兵法》軍事術(shù)語(yǔ)英譯研究[D];大連海事大學(xué);2013年
2 王倫;目的論指導(dǎo)下的軍事術(shù)語(yǔ)英漢翻譯[D];河北大學(xué);2008年
本文編號(hào):2741792
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2741792.html
最近更新
教材專著