天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

譯介學(xué)視角下的《金閣寺》漢譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2020-06-26 12:37
【摘要】:三島由紀(jì)夫的《金閣寺》是世界文學(xué)史上最著名的小說之一,許多翻譯家進(jìn)行過譯介,本文研究的是由林少華翻譯,青島出版社2010年出版的漢譯本。上世紀(jì)70年代,西方的譯學(xué)觀念發(fā)生了重大轉(zhuǎn)變,文學(xué)翻譯不再被看成一種簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是被看做一種文化行為。直到21世紀(jì),中國的譯介學(xué)開始發(fā)展并逐漸成熟。譯介學(xué)開始關(guān)注翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng)的過程和目的,不再局限于文本本身的對錯(cuò),而是關(guān)注譯者的文化身份,翻譯活動(dòng)的操縱者和接受者等。本文根據(jù)譯介學(xué)的相關(guān)理論對林少華譯本《金閣寺》展開以下研究。引言部分確定了本文的研究對象和研究問題,并提出了理論依據(jù)和支撐。第一部分,提出了在譯者主體性的主導(dǎo)之下,譯者對翻譯策略和翻譯方法的選擇。內(nèi)容圍繞林少華的文化身份,如何選擇翻譯策略和翻譯方法。第二部分,針對林少華譯本《金閣寺》的文化誤讀現(xiàn)象和節(jié)譯,分析了背后的文化沖突。第三部分,考察林少華譯本的《金閣寺》的接受情況。主要將林譯《金閣寺》置于出版產(chǎn)業(yè)市場化和21世紀(jì)日本文學(xué)在中國譯介的背景之下,利用網(wǎng)絡(luò)評論,考察林譯《金閣寺》在網(wǎng)絡(luò)上的接受情況。結(jié)語部分對林少華譯本的《金閣寺》的譯介特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 許金龍;三島由紀(jì)夫美學(xué)觀的形成和變異[J];博覽群書;2005年10期

2 文潔若;;從三島由紀(jì)夫的國際會(huì)說起(外一篇)[J];博覽群書;2005年12期

3 葉渭渠;“三島由紀(jì)夫現(xiàn)象”辯析[J];外國文學(xué);1994年02期

4 郭勇;;美與惡的辯證法:重讀三島由紀(jì)夫《金閣寺》[J];外國文學(xué)評論;2007年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 孫敏;柳田國男日本人論研究[D];北京大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 張文捷;從敬語表達(dá)看日本人的敬語意識(shí)[D];山東師范大學(xué);2007年



本文編號:2730320

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2730320.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e3f37***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com