《制造業(yè)白皮書(shū)》的日中翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-20 04:10
【摘要】:本實(shí)踐報(bào)告通過(guò)《制造業(yè)白皮書(shū)》的翻譯實(shí)踐,對(duì)翻譯中從事先準(zhǔn)備到完成翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析。這次的實(shí)踐報(bào)告主要圍繞六個(gè)方面展開(kāi):工作委托介紹、事先準(zhǔn)備、翻譯實(shí)施過(guò)程、翻譯評(píng)價(jià)、案例分析、總結(jié)。工作委托介紹主要是對(duì)翻譯的時(shí)間、資料、委托方等進(jìn)行介紹。事先準(zhǔn)備則是介紹單詞、原文文體特征以及翻譯方針等。而翻譯實(shí)施過(guò)程主要介紹了翻譯過(guò)程以及在這過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的一些問(wèn)題點(diǎn),包括“單詞、時(shí)間”。翻譯評(píng)價(jià)主要從客戶評(píng)價(jià)及自身評(píng)價(jià)兩方面展開(kāi)。案例分析則是從“單詞”、“句子”、“翻譯輔助”的角度,針對(duì)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析。其中,“單詞”這一部分主要是關(guān)于漢字和專(zhuān)有詞匯的翻譯的問(wèn)題進(jìn)行分析。而“句子”這一部分是關(guān)于格助詞“の”的翻譯、主語(yǔ)漏譯、長(zhǎng)句的問(wèn)題進(jìn)行分析。最后,總結(jié)部分對(duì)整篇報(bào)告進(jìn)行了總結(jié),并針對(duì)自己?jiǎn)栴}分析了今后的努力方向。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H36
本文編號(hào):2721845
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 姜芳;;透過(guò)日語(yǔ)無(wú)主句特征看日本文化對(duì)日語(yǔ)主語(yǔ)省略現(xiàn)象的影響[J];成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年03期
2 王利峰;肖奚強(qiáng);;形容詞定語(yǔ)后“的”字隱現(xiàn)習(xí)得研究[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2007年02期
3 張國(guó)華;;英譯漢中簡(jiǎn)潔翻譯的處理原則[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2000年01期
本文編號(hào):2721845
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2721845.html
最近更新
教材專(zhuān)著