自動(dòng)化FAB軟件使用說(shuō)明書(shū)(節(jié)選)日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-05 17:24
【摘要】:中日企業(yè)間商務(wù)貿(mào)易往來(lái)日益頻繁,由于日本企業(yè)產(chǎn)品先進(jìn),耐用,性能突出等特點(diǎn),大量中國(guó)企業(yè)引進(jìn)日本先進(jìn)技術(shù)和機(jī)械。而復(fù)雜機(jī)械的使用及操作方法有時(shí)與國(guó)內(nèi)機(jī)械有很大的區(qū)別,這時(shí)候使用說(shuō)明書(shū)就起到了關(guān)鍵性的作用。目前關(guān)于使用說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧研究比較少,尤其是日語(yǔ)說(shuō)明書(shū)翻譯技巧研究更是難以找到。只有具體個(gè)例產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)翻譯報(bào)告。本稿是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,選取《自動(dòng)化FAB軟件說(shuō)明書(shū)》(節(jié)選)為翻譯對(duì)象,以日語(yǔ)科技文說(shuō)明文為切入點(diǎn),總結(jié)歸納出相應(yīng)的翻譯方法和技巧。本報(bào)告由以下四個(gè)部分組成。第一部分是翻譯任務(wù)描述,介紹了項(xiàng)目背景和項(xiàng)目意義。第二部分是文本分析和翻譯過(guò)程描述,概述文本特點(diǎn)和翻譯過(guò)程。第三部分具體分析了翻譯案例,包括翻譯難點(diǎn)的描述和舉例說(shuō)明使用的翻譯方法。第四部分為翻譯實(shí)踐總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H36
本文編號(hào):2698371
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 郭曉宇;;關(guān)于日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的分析與研討[J];科技經(jīng)濟(jì)市場(chǎng);2015年01期
2 廖建國(guó);;科技日語(yǔ)的翻譯技巧[J];中國(guó)科技翻譯;2007年01期
3 潘月;論家用電器說(shuō)明書(shū)的翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2003年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 程紅;日漢翻譯技巧—加譯在實(shí)例中的運(yùn)用和分析[D];吉林大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2698371
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2698371.html
最近更新
教材專(zhuān)著