《電視余命7年》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-06 12:22
【摘要】:電視作為上世紀最偉大的發(fā)明之一,給人們的生活帶來了翻天覆地的變化。在過去沒有網(wǎng)絡(luò)的年代,電視幾乎是每個家庭的唯一娛樂方式,然而隨著科學技術(shù)的發(fā)展,人們的生活進入了網(wǎng)絡(luò)化時代,電視的“娛樂霸主”地位受到嚴重威脅。但同時,根據(jù)電視業(yè)現(xiàn)狀分析可知,電視的地位一落千丈顯然并非只是因為網(wǎng)絡(luò)的“入侵”,比如近年來某些電視臺為追求高收入和高收視率,大量“克隆”國外毫無營養(yǎng)的電視節(jié)目;再如,各路題材的“雷劇”層出不窮,電視劇產(chǎn)量呈井噴式增長,減產(chǎn)提質(zhì)迫在眉睫。諸如此類為追求經(jīng)濟效益而忽視觀眾真正需求的電視業(yè)內(nèi)部問題更引人深思。迄今為止國內(nèi)一直以學習國外先進科技與優(yōu)秀文化作為研究重點,而本次筆者選擇揭露日本電視業(yè)眾多內(nèi)部問題的《電視余命7年》一書作為翻譯實踐文本,希望借此譯文,喚起讀者“見不賢而內(nèi)自省”的意識,引起我國電視業(yè)相關(guān)部門和人員對國內(nèi)電視業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀的重視,思考如何解決目前存在的問題,以及如何避免與他國同類問題的產(chǎn)生,保持持久健康的發(fā)展狀態(tài)。筆者在進行兩萬字翻譯實踐的基礎(chǔ)上,完成本翻譯實踐報告。本翻譯實踐報告共分為五章:第一章為引言,介紹了選題的意義和選題的價值。第二章為文本分析和理論指導,介紹了文本類型和文本特點,并對指導本次翻譯實踐的翻譯理論“翻譯目的論”作簡單闡述。第三章為翻譯實踐流程簡介,簡要介紹此次翻譯實踐的內(nèi)容和翻譯過程。第四章為案例分析,主要介紹筆者在翻譯過程中遇到的重難點問題,并給出分析解決過程,本章從標題的翻譯、詞的翻譯兩大部分展開,在翻譯目的論的指導下,結(jié)合實例進行具體分析。第五章為總結(jié),回顧翻譯實踐報告的內(nèi)容,總結(jié)在翻譯過程中遇到的翻譯問題和不足,闡述翻譯實踐心得體會,為日后的翻譯工作積累經(jīng)驗和教訓。
【學位授予單位】:大連外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H36
本文編號:2699672
【學位授予單位】:大連外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H36
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 高品熏;;自然生息&強延壽命?[J];晚晴;2017年03期
2 王謹;;理智投資 健康理財[J];國際金融;2006年10期
3 楊晶;;延長退休年齡時機選擇的人口經(jīng)濟分析[J];現(xiàn)代商業(yè);2014年33期
4 艾蔚;朱萌;;基本養(yǎng)老保險個人賬戶內(nèi)部收益率問題研究[J];海南金融;2016年07期
5 饕餮;;美伊七年書[J];視野;2010年24期
6 王云多;;人口老齡化對公共養(yǎng)老金制度的影響[J];內(nèi)蒙古社會科學(漢文版);2017年05期
7 ;百花園[J];中國氣功;1999年09期
8 艾蔚;朱萌;;余命延長條件下養(yǎng)老保險制度選擇的勞動力供給質(zhì)量效用分析[J];人口學刊;2017年06期
9 ;高小巖自敘[J];青島畫報;2011年12期
10 黃永玉;;動物寓言[J];視野;2016年22期
相關(guān)重要報紙文章 前3條
1 熊繼品;殘廢賠償中的認識誤區(qū)[N];人民法院報;2000年
2 本報駐日本特約記者 黃文煒;日本人生前淡定安排身后事[N];環(huán)球時報;2018年
3 鄔潤龍;保單交易[N];中國證券報;2003年
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 閆婷婷;《電視余命7年》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];大連外國語大學;2019年
,本文編號:2699672
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2699672.html
最近更新
教材專著