《正義漫談—活在當(dāng)下的哲學(xué)》翻譯報告:“目的論”翻譯理論下的哲學(xué)讀本翻譯
發(fā)布時間:2020-05-26 06:38
【摘要】:當(dāng)選定的翻譯文本并不是一般意義上的某一種單一類型時,譯者應(yīng)努力運用某種翻譯理論實現(xiàn)這樣一種復(fù)雜翻譯文本的翻譯。比如文中既有晦澀難懂的理論知識,又有貼合實際的現(xiàn)實案例,在翻譯過程中,我們就需要在適當(dāng)?shù)姆g理論的指導(dǎo)下,實現(xiàn)這兩方面內(nèi)容的權(quán)衡,做到雅俗共鑒。德國功能主義學(xué)派目的論就可以有效地解決復(fù)雜文本內(nèi)容翻譯的權(quán)衡問題,從而實現(xiàn)譯文內(nèi)容的雅俗共鑒。目的論一詞由德國功能功能主義學(xué)派代表人物漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出,該理論突出翻譯文本目標(biāo)讀者的重要性,包括三項基本原則:目的性原則、連貫性原則、忠實性原則。目的論的“目的性原則”認(rèn)為譯文應(yīng)該根據(jù)目標(biāo)讀者的感受,翻譯的目的決定譯文所采用的方法以及策略。目的論的“連貫性原則”是指譯文對于目標(biāo)讀者而言必須具有可讀性和意義,目標(biāo)讀者通過其知識文化背景能夠接受并理解譯文。目的論的“忠實性原則”要求譯者不僅要對翻譯原文本忠實,也要對原文本的作者同樣忠實。本篇翻譯實踐報告是在德國功能主義學(xué)派目的論的指導(dǎo)下完成的,所選文本節(jié)選自日本翻譯家鬼澤忍翻譯的《正義漫談——活在當(dāng)下的哲學(xué)》一書,主要介紹了一些哲學(xué)家的觀點并列舉了歷史上或我們生活中發(fā)生的一些有關(guān)正義的事例,文本具有客觀性和可讀性兩大特征。文中有部分哲學(xué)家的觀點,晦澀難懂,具有客觀性,我們在翻譯的過程中不需要也不能對此部分內(nèi)容有所改動,這就需要我們牢牢把握目的論翻譯原則之一的“忠實性原則”,忠實于原文本,忠實于原文本作者,力爭將此部分內(nèi)容翻譯出來。另外,文中也列舉了現(xiàn)代社會中的具體事例,具有可讀性。我們在翻譯過程中,就需要將這些具體的例子完整地呈獻給讀者,從而加深讀者對哲學(xué)觀點的理解。這就需要我們牢牢把握目的論翻譯原則之一的“連貫性原則”,要考慮到目標(biāo)讀者的文化背景,要使這些具體案例具有內(nèi)在連貫性,同時還要保證具體案例與哲學(xué)觀點的連貫性,從而力爭將具體案例內(nèi)容完整翻譯給讀者。而無論是“忠實性原則”還是“連貫性原則”,都是服從于目的性原則,即都是基于實現(xiàn)翻譯文本雅俗共鑒這一最終目的。因為文本內(nèi)容涉及深奧的哲學(xué)知識,也含有具體事例,如何在翻譯過程中權(quán)衡二者的度,讓哲學(xué)觀點保持其固有的專業(yè)性,具體案例具有可讀性,這是筆者在此次翻譯過程中必須要明確的。本篇翻譯實踐報告是在德國功能主義學(xué)派目的論的指導(dǎo)下,并有效結(jié)合了目的論的三原則以及四種翻譯技巧來探討翻譯過程中遇到的問題及解決問題的策略。在前言部分,介紹了此次翻譯實踐要達到的目的,指出此次翻譯實踐是在德國功能主義學(xué)派目的論的指導(dǎo)下進行的,并且此次翻譯實踐會促進譯者翻譯知識的拓展和翻譯水平的提高。第一章介紹了翻譯進程,并分析了此次所選哲學(xué)讀本的兩大文本特征:具有客觀性和可讀性。第二章主要圍繞翻譯理論——目的論展開。目的論的三項基本原則為:目的性原則、連貫性原則、忠實性原則,并具體闡述了目的論的三項原則是如何指導(dǎo)此次的翻譯實踐的。第三章結(jié)合了四種翻譯技巧:增譯、倒譯、被動句譯主動句、長句拆分短句,對文本中的代表性例句進行了分析,詳細(xì)論述了德國功能主義學(xué)派目的論是如何在翻譯實踐中靈活運用的。最后是本篇翻譯實踐報告的結(jié)語,再次明確了此次翻譯實踐的目的是實現(xiàn)翻譯內(nèi)容的雅俗共鑒,在翻譯過程中要報據(jù)具體情況既要保持哲學(xué)觀點的客觀性,又要實現(xiàn)具體事例的可讀性,把握好翻譯的“度”,實現(xiàn)兩方面的權(quán)衡,也指出了此次翻譯中的不足及今后努力的方向。
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H36
本文編號:2681432
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H36
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2014年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 姚亞雅;德國功能主義目的論指導(dǎo)下的合同文本漢譯[D];東華大學(xué);2016年
2 馮亞麗;《德勒茲與政治》第一章翻譯報告[D];河南大學(xué);2016年
,本文編號:2681432
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2681432.html
最近更新
教材專著