天津人維五十鈴自動化設備有限公司口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-20 19:02
【摘要】:本報告基于筆者在天津人維五十鈴自動化設備有限公司的翻譯實習完成,為期5個月,自2017年8月至2018年1月。該公司為中日合資企業(yè),主要經(jīng)營的是自動化設備制造,筆者的工作內(nèi)容主要是為兩名日方人員做翻譯,具體內(nèi)容包括早會內(nèi)容的翻譯,車間陪同翻譯,辦公室陪同翻譯,郵件翻譯等。實踐報告由四部分構(gòu)成。第一部分是實踐任務述,該部分主要對實踐的內(nèi)容、目標和步驟進行了述。第二部分是任務過程述,該部分主要對翻譯實踐的譯前準備以及翻譯過程中所遇見的難點問題進行了說明。第三部分是口譯實踐案例分析,這一章節(jié)結(jié)合了具體的案例對此次口譯實踐過程中遇到的難點問題進行了剖析,并尋找出合理的解決方案。第四部分是對此次口譯實踐所進行的總結(jié)。這次翻譯實踐中遇到的問題有漏譯問題、專業(yè)詞匯和專業(yè)知識不足問題、情緒問題、身份轉(zhuǎn)換問題共四個問題,在處理漏譯問題時采取的“前詢問法”與“配合法”,在處理專業(yè)詞匯和專業(yè)知識不足問題時使用“指代法”、“筆記法”、“轉(zhuǎn)換法”來解決,在處理情緒問題時采取的是“心理暗示法”與“冷處理法”,在處理身份轉(zhuǎn)換問題時采取的方法是多聽多問多想。通過本次口譯實踐掌握了大量的專業(yè)詞匯,對自動化制造業(yè)所涉及的專業(yè)知識和專業(yè)詞匯有了一部分的認識,并且通過工作中跟日本人接觸,也學習了一些日本企業(yè)的管理方式,另外還有對自身情緒的控制以及自身心理素質(zhì)和與不同人溝通交流的能力都有了很大程度的高。
【圖文】:
圖 3上述這張圖片就是馬工跟富松討論東本大修改造項目時貨運問題時所畫的關系較為復雜,向上述圖片這樣繪制簡單的圖畫會很容易理解交流, 高翻譯電子辭典以及手機上的 MOJi 辭典,方便隨時查詢詞匯。錄音設備,將翻譯過程錄下來,方便日后進行總結(jié)。2.2 實踐中發(fā)現(xiàn)的難點及問題第一,漏譯的問題。這一問題其實是出現(xiàn)在口譯實踐的前期的早會翻譯上會時工人危險預知部分的翻譯,因為工人說話聲音較小以及口音問題嚴重,因現(xiàn)譯不全的現(xiàn)象,為解決這一問題,筆者采取了會前先與工人進行溝通,做到心保證翻譯的完整。另外,,早會時不能記筆記這點也給筆者的翻譯造成了一定的松廠長發(fā)言時,如果說一長段且沒有停頓的話,翻譯的時候就會翻不全,所以和富松商議,通過看他眼睛點頭的方式定好語句長短來避免這種漏譯的出現(xiàn)。
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H36
本文編號:2673060
【圖文】:
圖 3上述這張圖片就是馬工跟富松討論東本大修改造項目時貨運問題時所畫的關系較為復雜,向上述圖片這樣繪制簡單的圖畫會很容易理解交流, 高翻譯電子辭典以及手機上的 MOJi 辭典,方便隨時查詢詞匯。錄音設備,將翻譯過程錄下來,方便日后進行總結(jié)。2.2 實踐中發(fā)現(xiàn)的難點及問題第一,漏譯的問題。這一問題其實是出現(xiàn)在口譯實踐的前期的早會翻譯上會時工人危險預知部分的翻譯,因為工人說話聲音較小以及口音問題嚴重,因現(xiàn)譯不全的現(xiàn)象,為解決這一問題,筆者采取了會前先與工人進行溝通,做到心保證翻譯的完整。另外,,早會時不能記筆記這點也給筆者的翻譯造成了一定的松廠長發(fā)言時,如果說一長段且沒有停頓的話,翻譯的時候就會翻不全,所以和富松商議,通過看他眼睛點頭的方式定好語句長短來避免這種漏譯的出現(xiàn)。
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H36
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 黃建鳳;宋亞菲;;口譯的怯場心理分析及對策[J];上海翻譯;2007年04期
相關碩士學位論文 前3條
1 李凱園;北京雁棲中央化學有限公司口譯實踐報告[D];河北大學;2016年
2 張源;北京現(xiàn)代發(fā)動機廠工廠日語陪同翻譯實踐[D];河北大學;2015年
3 遲誠;日語口譯過程中出現(xiàn)錯誤的原因[D];哈爾濱理工大學;2013年
本文編號:2673060
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2673060.html
最近更新
教材專著