天津人維五十鈴自動(dòng)化設(shè)備有限公司口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-20 19:02
【摘要】:本報(bào)告基于筆者在天津人維五十鈴自動(dòng)化設(shè)備有限公司的翻譯實(shí)習(xí)完成,為期5個(gè)月,自2017年8月至2018年1月。該公司為中日合資企業(yè),主要經(jīng)營(yíng)的是自動(dòng)化設(shè)備制造,筆者的工作內(nèi)容主要是為兩名日方人員做翻譯,具體內(nèi)容包括早會(huì)內(nèi)容的翻譯,車間陪同翻譯,辦公室陪同翻譯,郵件翻譯等。實(shí)踐報(bào)告由四部分構(gòu)成。第一部分是實(shí)踐任務(wù)述,該部分主要對(duì)實(shí)踐的內(nèi)容、目標(biāo)和步驟進(jìn)行了述。第二部分是任務(wù)過(guò)程述,該部分主要對(duì)翻譯實(shí)踐的譯前準(zhǔn)備以及翻譯過(guò)程中所遇見(jiàn)的難點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行了說(shuō)明。第三部分是口譯實(shí)踐案例分析,這一章節(jié)結(jié)合了具體的案例對(duì)此次口譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的難點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行了剖析,并尋找出合理的解決方案。第四部分是對(duì)此次口譯實(shí)踐所進(jìn)行的總結(jié)。這次翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題有漏譯問(wèn)題、專業(yè)詞匯和專業(yè)知識(shí)不足問(wèn)題、情緒問(wèn)題、身份轉(zhuǎn)換問(wèn)題共四個(gè)問(wèn)題,在處理漏譯問(wèn)題時(shí)采取的“前詢問(wèn)法”與“配合法”,在處理專業(yè)詞匯和專業(yè)知識(shí)不足問(wèn)題時(shí)使用“指代法”、“筆記法”、“轉(zhuǎn)換法”來(lái)解決,在處理情緒問(wèn)題時(shí)采取的是“心理暗示法”與“冷處理法”,在處理身份轉(zhuǎn)換問(wèn)題時(shí)采取的方法是多聽(tīng)多問(wèn)多想。通過(guò)本次口譯實(shí)踐掌握了大量的專業(yè)詞匯,對(duì)自動(dòng)化制造業(yè)所涉及的專業(yè)知識(shí)和專業(yè)詞匯有了一部分的認(rèn)識(shí),并且通過(guò)工作中跟日本人接觸,也學(xué)習(xí)了一些日本企業(yè)的管理方式,另外還有對(duì)自身情緒的控制以及自身心理素質(zhì)和與不同人溝通交流的能力都有了很大程度的高。
【圖文】:
圖 3上述這張圖片就是馬工跟富松討論東本大修改造項(xiàng)目時(shí)貨運(yùn)問(wèn)題時(shí)所畫(huà)的關(guān)系較為復(fù)雜,向上述圖片這樣繪制簡(jiǎn)單的圖畫(huà)會(huì)很容易理解交流, 高翻譯電子辭典以及手機(jī)上的 MOJi 辭典,方便隨時(shí)查詢?cè)~匯。錄音設(shè)備,將翻譯過(guò)程錄下來(lái),方便日后進(jìn)行總結(jié)。2.2 實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的難點(diǎn)及問(wèn)題第一,漏譯的問(wèn)題。這一問(wèn)題其實(shí)是出現(xiàn)在口譯實(shí)踐的前期的早會(huì)翻譯上會(huì)時(shí)工人危險(xiǎn)預(yù)知部分的翻譯,因?yàn)楣と苏f(shuō)話聲音較小以及口音問(wèn)題嚴(yán)重,因現(xiàn)譯不全的現(xiàn)象,為解決這一問(wèn)題,筆者采取了會(huì)前先與工人進(jìn)行溝通,做到心保證翻譯的完整。另外,,早會(huì)時(shí)不能記筆記這點(diǎn)也給筆者的翻譯造成了一定的松廠長(zhǎng)發(fā)言時(shí),如果說(shuō)一長(zhǎng)段且沒(méi)有停頓的話,翻譯的時(shí)候就會(huì)翻不全,所以和富松商議,通過(guò)看他眼睛點(diǎn)頭的方式定好語(yǔ)句長(zhǎng)短來(lái)避免這種漏譯的出現(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H36
本文編號(hào):2673060
【圖文】:
圖 3上述這張圖片就是馬工跟富松討論東本大修改造項(xiàng)目時(shí)貨運(yùn)問(wèn)題時(shí)所畫(huà)的關(guān)系較為復(fù)雜,向上述圖片這樣繪制簡(jiǎn)單的圖畫(huà)會(huì)很容易理解交流, 高翻譯電子辭典以及手機(jī)上的 MOJi 辭典,方便隨時(shí)查詢?cè)~匯。錄音設(shè)備,將翻譯過(guò)程錄下來(lái),方便日后進(jìn)行總結(jié)。2.2 實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的難點(diǎn)及問(wèn)題第一,漏譯的問(wèn)題。這一問(wèn)題其實(shí)是出現(xiàn)在口譯實(shí)踐的前期的早會(huì)翻譯上會(huì)時(shí)工人危險(xiǎn)預(yù)知部分的翻譯,因?yàn)楣と苏f(shuō)話聲音較小以及口音問(wèn)題嚴(yán)重,因現(xiàn)譯不全的現(xiàn)象,為解決這一問(wèn)題,筆者采取了會(huì)前先與工人進(jìn)行溝通,做到心保證翻譯的完整。另外,,早會(huì)時(shí)不能記筆記這點(diǎn)也給筆者的翻譯造成了一定的松廠長(zhǎng)發(fā)言時(shí),如果說(shuō)一長(zhǎng)段且沒(méi)有停頓的話,翻譯的時(shí)候就會(huì)翻不全,所以和富松商議,通過(guò)看他眼睛點(diǎn)頭的方式定好語(yǔ)句長(zhǎng)短來(lái)避免這種漏譯的出現(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 黃建鳳;宋亞菲;;口譯的怯場(chǎng)心理分析及對(duì)策[J];上海翻譯;2007年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 李凱園;北京雁棲中央化學(xué)有限公司口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2016年
2 張?jiān)?北京現(xiàn)代發(fā)動(dòng)機(jī)廠工廠日語(yǔ)陪同翻譯實(shí)踐[D];河北大學(xué);2015年
3 遲誠(chéng);日語(yǔ)口譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因[D];哈爾濱理工大學(xué);2013年
本文編號(hào):2673060
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2673060.html
最近更新
教材專著