天津宇田設備安裝有限公司口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-12 20:12
【摘要】:我于2017年7月至2018年4月在天津宇田設備安裝有限公司進行實習,本次翻譯實踐的內(nèi)容主要是擔任口譯工作。負責公司與日方客戶的會議翻譯、施工現(xiàn)場翻譯以及其他陪同翻譯等,其中翻譯內(nèi)容有日譯漢和漢譯日兩種。本次實踐報告以口譯實踐為基礎,分析實踐口譯的過程以及總結(jié)口譯實踐結(jié)果。本實踐報告主要是由任務描述、過程描述、譯前準備、案例分析、實踐總結(jié)五個部分組成。在翻譯實踐過程中,我遇到了以下三點問題,第一:專業(yè)領域詞匯量不充足問題,第二:工廠中敬語問題,第三:語言表述問題。首先,針對專業(yè)領域詞匯量不足的問題,我將不懂得詞匯分為兩部分處理:半理解意義詞匯和完全陌生詞匯。1)半理解意義詞匯即大概知道這個詞匯是關于什么方面或者什么生產(chǎn)線使用的詞匯,基本可以掌握大致方向。2)完全陌生詞匯是第一次接觸并且放在一個語境中也無法猜測它的意思。對于半理解意義詞匯采用解釋性說明,盡量用簡單的語言來解釋它的用途。完全陌生詞匯采用畫圖表示,將自己無法說出的詞匯通過視圖來表達,從而解決翻譯時遇到的問題。其次,工廠中敬語問題。敬語方面是自己一個極大的問題點,尤其是口譯并沒有反應的時間,所以翻譯時常常會將尊敬語和自謙語混淆。其對策是多看一些日語敬語方面的教材,掌握敬語使用的規(guī)律,主動將敬語帶到對話中。第三,語言表述問題。年齡和地域的差異,每個日本人說話的方式以及表達方式都是不同的。在做翻譯時遇到的中方人員存在口頭方言、工作縮略語,在為日方人員翻譯時會有自己的本地方言,因此在翻譯中造成了障礙。我所采取的對策是重復對話,與當事人確認其想表達的意思,并將對話進行錄音后復聽,在事后詢問其意思。在本次實踐中積累了自己的翻譯經(jīng)驗,另一方面探索新專業(yè)領域方法,同時學到了日本人在企業(yè)管理方面的知識,使得自己的翻譯能力得到了提升。
【圖文】:
圖 2本上明白了我的意思,但是不解的是以哪里為測量地告訴他,這樣設置架臺的人員可以更加清楚地知過程中一定會遇到自己沒有接觸過的中文和日文,有時間去查字典,如果自己表述不清可以要求給與免造成誤會,可以采取釋譯以及畫圖的方式進行說使得更加正確表達意思,這可謂是一個好的翻譯方匯的使用問題常用漢字,,在本次實踐中在為中方人員翻譯時我經(jīng)表達不貼切而使得日本人難以理解,因為在多數(shù)日語表達。
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H36
本文編號:2660776
【圖文】:
圖 2本上明白了我的意思,但是不解的是以哪里為測量地告訴他,這樣設置架臺的人員可以更加清楚地知過程中一定會遇到自己沒有接觸過的中文和日文,有時間去查字典,如果自己表述不清可以要求給與免造成誤會,可以采取釋譯以及畫圖的方式進行說使得更加正確表達意思,這可謂是一個好的翻譯方匯的使用問題常用漢字,,在本次實踐中在為中方人員翻譯時我經(jīng)表達不貼切而使得日本人難以理解,因為在多數(shù)日語表達。
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H36
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 張吉良;論譯員的口譯準備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期
本文編號:2660776
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2660776.html
最近更新
教材專著