《哲言改變?nèi)松矊V活學(xué)古典》的翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2020-05-14 22:47
【摘要】:本次翻譯的實(shí)踐主要是對《哲言改變?nèi)松?跟安岡正篤活學(xué)古典》一書中的一部分進(jìn)行翻譯。該書選取的是一些人物故事。這些人物通過閱讀安岡正篤先生的《活眼活學(xué)》這本書,活學(xué)活用書中的經(jīng)典名言,改變了自己的人生。其中包括:日本旅館業(yè)教父高野登的經(jīng)營秘籍、圣光學(xué)院高中成為名校的秘密以及家庭主婦帕克智美女士的實(shí)踐等。本次翻譯實(shí)踐分別敘述了引言、翻譯實(shí)踐簡介、文本分析和譯前準(zhǔn)備、案例分析、結(jié)語。其中在前三章中主要描述了選擇該文本的理由以及該實(shí)踐報告撰寫的意義,并且對哲理類論說文的性質(zhì)和特點(diǎn)、翻譯的過程進(jìn)行描述。筆者把第四章分為三部分:1.詞語的翻譯。2.標(biāo)題的翻譯。3.日語長句的翻譯。并對翻譯過程及解決方案進(jìn)行了論述,筆者發(fā)現(xiàn)有些日語復(fù)合名詞包含深層含義,理解標(biāo)題的完整形式很重要,有些長句往往包含多層關(guān)系,如果直譯,有時譯文會邏輯不通,前后矛盾。因此,怎樣翻譯長句,使之達(dá)到信、達(dá)、雅的效果便是本次實(shí)踐的首要任務(wù)。事實(shí)證實(shí),翻譯包含深層含義的日語復(fù)合名詞時,有時需引申該復(fù)合詞;翻譯結(jié)構(gòu)繁雜的長句時,不可拘泥于句子的語序,必要時進(jìn)行合理的拆譯、合譯、加譯、意譯等。例如,筆者發(fā)現(xiàn),當(dāng)翻譯邏輯關(guān)系復(fù)雜的長句時,適當(dāng)?shù)募幼g和意譯不僅是行之有效的處理手段,并且可以實(shí)現(xiàn)奈達(dá)提出的“動態(tài)對等”,因此,筆者認(rèn)為借鑒眾多優(yōu)秀學(xué)者的翻譯理論對策是成為好的譯者的前提。
【學(xué)位授予單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H36
本文編號:2664050
【學(xué)位授予單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 馬美軍;郅錦;;日本新詞匯的翻譯方法[J];北方文學(xué);2017年15期
2 紀(jì)曉晶;;日語復(fù)合名詞構(gòu)詞成分間的關(guān)系——以“名詞+動詞連用形”為中心[J];外語學(xué)界;2013年00期
3 李娟;;日語翻譯中的順譯與倒譯[J];中國校外教育;2012年30期
4 馬雪峰;;比較翻譯法之取長補(bǔ)短[J];日語知識;2012年10期
5 羅輝;;新聞英語翻譯中的詞匯處理策略[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2011年03期
6 胡開寶;陶慶;;漢英會議口譯中語篇意義顯化及其動因研究——一項(xiàng)基于平行語料庫的研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2009年04期
7 胡開寶;朱一凡;;基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J];外語研究;2008年02期
8 柳娜;;關(guān)于日語長句翻譯之淺見[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2007年10期
9 李性讓;日語破折號的修辭作用[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報);1992年05期
,本文編號:2664050
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2664050.html
最近更新
教材專著