《“飲食”是最強(qiáng)大的商業(yè)戰(zhàn)略》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-04-28 12:04
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐選取的翻譯文本是由杉浦蘭所著的《「食事」が最_7のビジネスb&略である》一書。該書作者常年給公司管理層做飲食指導(dǎo)。據(jù)此作者發(fā)現(xiàn)一個(gè)規(guī)律:幸福的成功者無一例外都十分注重平日里的飲食。他們認(rèn)為,通過對(duì)平日里飲食的細(xì)致管理,可以保持自己的身心在一個(gè)最優(yōu)狀態(tài)。健康的體魄才是自身最大的資本。成功者把對(duì)飲食的管理視為一種商業(yè)戰(zhàn)略看待。近年來,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和生活標(biāo)準(zhǔn)的提升,人們開始日益關(guān)注和健康有關(guān)的知識(shí)。筆者為了向廣大中國讀者介紹這些健康的飲食習(xí)慣,翻譯此書。此外,希望通過此次翻譯實(shí)踐,能給市場(chǎng)上此類圖書今后的翻譯帶來一定的參考價(jià)值。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要分為五個(gè)部分:第一章為引言,主要介紹選書目的和理由。第二章為文本分析和翻譯理論的闡述。第三章是翻譯過程。第四章是通過對(duì)具體例句的分析,解決翻譯中遇到的難點(diǎn),這部分是整個(gè)實(shí)踐報(bào)告的重點(diǎn)內(nèi)容。第五章是實(shí)踐報(bào)告的總結(jié),主要說明本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)的感想和不足。翻譯前對(duì)原文準(zhǔn)確理解的重要性自不必說。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者還深刻認(rèn)識(shí)到:為了更好地傳遞原文內(nèi)容可以適當(dāng)?shù)剡x取合適的翻譯方法和理論加以運(yùn)用。翻譯標(biāo)題時(shí)要補(bǔ)充省略的成分,通過直譯等翻譯方法使標(biāo)題語義完整并盡可能的保留原有標(biāo)題的形式。翻譯諺語時(shí),要思考兩種語際之間的轉(zhuǎn)化,準(zhǔn)確適用歸化和異化的翻譯方法進(jìn)行漢譯。翻譯并列句時(shí),要找準(zhǔn)句子層次關(guān)系和內(nèi)在邏輯,通過改變句子順序或合譯的方式進(jìn)行翻譯,并且注意并列句與上下文的內(nèi)容銜接是否流暢自然;翻譯引用句時(shí),為了讓讀者能更加輕松地閱讀,要根據(jù)情況的不同適時(shí)選擇是否保留引用形式,選擇適用于漢語表達(dá)習(xí)慣的方式進(jìn)行引用。
【學(xué)位授予單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H36
本文編號(hào):2643444
【學(xué)位授予單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 李翠翠;;日語引用句再思考[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2017年03期
2 黃遠(yuǎn)鵬;;再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
3 胡菊花;;辯證反思奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2009年05期
4 楊司桂;;淺析奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J];河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年01期
5 石錫書,杜平;辯證地看待奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年07期
6 裴國棟;淺談日文標(biāo)題文的翻譯[J];運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
7 呂曉東;日漢語引用范疇的比較研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
8 張予娜;;日語成語、諺語、慣用語的分類[J];湖南大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1993年02期
,本文編號(hào):2643444
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2643444.html
最近更新
教材專著