《AI和BI如何改變?nèi)祟悺贩g實踐報告
【學(xué)位授予單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H36
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 寇俊瑜;;基于法律英語詞匯特點的法律詞匯翻譯策略研究[J];高教學(xué)刊;2017年15期
2 劉素珍;;從詞匯來源淺談韓中詞匯翻譯方法[J];山西青年;2017年07期
3 孫洋;;從多元系統(tǒng)理論的角度談影響政治詞匯翻譯變化的因素[J];校園英語;2017年08期
4 程宵;;淺析英語詞匯翻譯技巧[J];校園英語;2017年25期
5 ;重要詞匯翻譯標準[J];比較政治學(xué)前沿;2014年01期
6 唐麗君;;淺析網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯[J];黑龍江對外經(jīng)貿(mào);2009年02期
7 鄭丹;跨文化的詞匯翻譯——從亞洲“四小龍”的翻譯方法談起[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年02期
8 常荷麗;;中西茶文化差異對茶葉專有詞匯翻譯的影響及對策[J];福建茶葉;2018年07期
9 李星;曹杏;;中國特色詞匯翻譯的順應(yīng)性闡釋[J];科教文匯(中旬刊);2016年12期
10 王曉娟;趙馳;;中國時政詞匯翻譯例證研究[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年02期
相關(guān)會議論文 前8條
1 施征宇;;中英動物詞匯翻譯與文化[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
2 李丹;;日常詞匯翻譯術(shù)語化類型考[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
3 鄭冰寒;陳瑤;;“Blog”譯名問題探究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 武川惠;;高低語境下的地方特色文化詞匯翻譯方法探究[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第六卷)[C];2017年
5 褚東偉;;整體認知中的詞匯翻譯——《論生命的意義》譯者的內(nèi)省報告[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
6 何艷;;TEM8英譯漢翻譯測試受試答題過程內(nèi)省法研究[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
7 朱兵艷;劉士祥;;海南民俗文化詞項漢英翻譯初探[A];海南省首屆科技翻譯研討會論文集[C];2014年
8 郝雁南;;關(guān)于“民主黨派”等的翻譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報紙文章 前4條
1 夏吾東智;藏語科技詞匯翻譯的挖創(chuàng)借[N];黃南報;2007年
2 胡星邋德吉;新名詞不斷進藏語,藏族百姓也知CPI[N];新華每日電訊;2008年
3 中央民族大學(xué)外國語學(xué)院院長、教授 郭英劍;身在大學(xué),面向世界[N];中國經(jīng)濟時報;2011年
4 ;咬定青山不放松[N];光明日報;2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 邱藝;《AI和BI如何改變?nèi)祟悺贩g實踐報告[D];大連外國語大學(xué);2019年
2 王精金;《紅樓夢》的詩詞韓譯中存在的問題及修改意見[D];廣西師范大學(xué);2018年
3 熊迎;中國英語詞匯翻譯策略歷時分析[D];華東師范大學(xué);2018年
4 楊秀措毛;漢藏情感詞匯翻譯研究[D];西北民族大學(xué);2018年
5 廖一;《第一語言和第三語言詞匯翻譯的內(nèi)在過程》翻譯實踐報告[D];華中科技大學(xué);2018年
6 李竹馨;《無為》英漢翻譯實踐報告[D];沈陽師范大學(xué);2018年
7 徐莫停;《人工智能和經(jīng)濟的未來》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學(xué);2018年
8 韓妍;翻譯實踐報告:以China Market News為例[D];上海師范大學(xué);2018年
9 李亞麗;基于語料庫的我國法律詞匯翻譯研究[D];河北大學(xué);2017年
10 李澤華;經(jīng)貿(mào)英語漢譯中的詞匯翻譯瓶頸及解決策略[D];湖南師范大學(xué);2012年
,本文編號:2641321
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2641321.html