《地理B》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-03-26 21:08
【摘要】:本文是一篇日中翻譯的實(shí)踐報(bào)告,翻譯實(shí)踐原文選自東京書籍出版的『地理B』中的第一編與第二編。通過日語原文與漢語譯文的語篇對(duì)照,以名詞修飾節(jié)為中心,以目的論為理論指導(dǎo),對(duì)譯文進(jìn)行舉例分析,旨在為地理教科書的翻譯提供參考。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為六章,第一章是引言,介紹本次翻譯實(shí)踐的背景及意義與本書的主要內(nèi)容。第二章是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)備工作,主要有翻譯道具的準(zhǔn)備,常用單詞與句型的準(zhǔn)備,以及介紹了翻譯計(jì)劃和進(jìn)程。第三章介紹了本次實(shí)踐過程中應(yīng)用的翻譯理論,同時(shí)對(duì)地理教科書翻譯與名詞修飾節(jié)翻譯的先行研究進(jìn)行了總結(jié)。第四章結(jié)合地理教科書的具體內(nèi)容,針對(duì)名詞修飾節(jié)進(jìn)行了具體舉例分類與講解。第五章是針對(duì)此次翻譯過程中的典型地理名詞,舉例進(jìn)行了分析。第六章是此次翻譯實(shí)踐得出的結(jié)論,主要有兩點(diǎn),一是名詞修飾節(jié)分為內(nèi)的關(guān)系與外的關(guān)系。在本次翻譯實(shí)踐中,內(nèi)的關(guān)系的名詞修飾節(jié)運(yùn)用直譯的翻譯手法,外的關(guān)系的名詞修飾節(jié)不僅僅運(yùn)用直譯的翻譯手法,也會(huì)運(yùn)用倒譯的翻譯手法,傳達(dá)教材的信息與含義。二是在翻譯典型地理名詞的過程中,多運(yùn)用加譯的翻譯手法。感想也主要有兩點(diǎn),一是中日兩國高中地理教科書的側(cè)重點(diǎn)不同,日本的教材更加注重思維模式的鍛煉。二是在翻譯過程中不僅是日語水平有了提高,地理知識(shí)也增長(zhǎng)不少。通過此次翻譯實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)自己缺乏專業(yè)地理知識(shí),母語水平不高等缺點(diǎn),今后還會(huì)繼續(xù)努力,提高自己的翻譯水平。
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H36
本文編號(hào):2601965
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期
2 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期
3 湯玉潔;;淺析翻譯目的論[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年01期
,本文編號(hào):2601965
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2601965.html
最近更新
教材專著