日語被動句的中譯研究
發(fā)布時間:2019-11-16 20:43
【摘要】:被動表達(dá)方式在日語中占有很重要的地位。它與日本人的思維方式有很大關(guān)系,是日本人日常交流中不可缺少的一部分,在日語中是經(jīng)常被使用的表達(dá)方式之一。但是,中國的日語學(xué)習(xí)者由于受到中文被動句表達(dá)方式的影響,,容易出現(xiàn)直譯,形成不自然的譯文。為了避免這樣不自然的譯文,在翻譯的過程中認(rèn)真的思考是很重要的。對于中國的日語學(xué)習(xí)者來說,學(xué)習(xí)和掌握日語被動句與中文被動句的異同點(diǎn)及其對應(yīng)關(guān)系等問題,是深入理解日語時必須掌握的難點(diǎn)之一。 日語的被動表達(dá)不僅僅有“BはAに~(ら)れる”這一種形式。還有“BはAにCを~(ら)れる”、“(Bは)AにCを~(ら)れる”、“CはAに~(ら)れる”等很多種形式。中國的被動表達(dá)也不僅僅只有“B被A”這一種形式,還有“B讓/叫/給/受A”、“B為A所”等形式。無論是在日語中還是在中文中,被動的表達(dá)方式都是多種多樣的,不能說是完全對應(yīng)的。在日語中用被動句表達(dá)的內(nèi)容在中文里不能使用被動句表達(dá)的情況也是常有的。因此,把日語的被動句都譯成中文的被字句是不恰當(dāng)?shù)。那么如何翻譯日語的被動句才能符合中文的言語表達(dá)習(xí)慣,這是很有意義的研究課題。本論文以日語被動句的中譯為焦點(diǎn)進(jìn)行研究,由以下四部分構(gòu)成。 第1章是序論。在對日語被動句的相關(guān)定義的考察以及對先行研究進(jìn)行考察的基礎(chǔ)之上,提出本文的研究內(nèi)容。并說明本文的研究目的和研究方法。 第2章中主要介紹了調(diào)查概要和分析方法。在本章中,首先以日語被動句為中心,從北京日本學(xué)研究中心研發(fā)的『中日[䦅3コ0靴埂恢惺占⒄砝。链撯再将收集的例句及茲sΦ囊胛慕蟹擲、数据化。秳蛘愉S歡湟約八雜Φ鬧形囊胛男問澆型臣啤
本文編號:2561990
本文編號:2561990
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2561990.html
最近更新
教材專著