跨文化傳播視角下成語和諺語翻譯的歸化與異化
本文關(guān)鍵詞:跨文化傳播視角下成語和諺語翻譯的歸化與異化,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《吉林大學(xué)》 2015年
跨文化傳播視角下成語和諺語翻譯的歸化與異化
路玎
【摘要】:本文從跨文化傳播的視角出發(fā),歸納了原文的文本特點(diǎn),探討了翻譯社會(huì)文化類文本時(shí)應(yīng)該遵循的原則及具體的翻譯方法,結(jié)合例句,分析了“歸化”和“異化”的利弊。語言是文化的載體,文化制約并影響著語言。通過語言轉(zhuǎn)換,翻譯實(shí)現(xiàn)了作者、文本和讀者這三者之間的溝通與互動(dòng)。翻譯不僅是跨語言的交際行為,也是跨文化的傳播方式。翻譯在本質(zhì)上與跨文化傳播密不可分,翻譯與跨文化傳播都具有目的性和互動(dòng)性。筆者在翻譯實(shí)踐過程中著重考慮了文化因素,從跨文化傳播的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯。筆者在尊重異文化之間的差異,尊重源語和目的語的思維方式及表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,力求翻譯流暢、準(zhǔn)確與透徹。筆者在跨文化傳播的視角下,選擇了“歸化”和“異化”這對(duì)基本的翻譯策略,來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的進(jìn)行!皻w化”是指以目的語文化為歸宿的翻譯策略。歸化策略采用目的語文化認(rèn)可的語言表達(dá)規(guī)范,力求譯文流暢、通順,易于被目的語讀者接受!爱惢笔侵敢栽凑Z文化為歸宿的翻譯策略。異化策略完整地保持原作的語言和文化風(fēng)格,使源語文化在譯文中得以體現(xiàn)與傳播。以成語和諺語的翻譯為例,當(dāng)源語與目的語之間存在語言意義和文化內(nèi)涵方面的相通性時(shí),保留源語詞匯的語言信息,在異化策略的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯具有一定的可行性。但是,過度異化使譯文語言生硬難懂,閱讀時(shí)缺乏流暢感和認(rèn)同感,不能使譯文讀者迅速地產(chǎn)生強(qiáng)烈的文化共鳴。反之,當(dāng)在歸化策略的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯時(shí),就能有效地克服譯文讀者在語言理解上的障礙,減少譯文讀者的陌生感,縮小譯文與原文在語言和文化信息上的差異。但是,過度歸化可能造成原文文化信息的損失,阻礙了譯文讀者對(duì)原文中文化內(nèi)涵的了解和認(rèn)知。綜上所述,“歸化”與“異化”是相輔相成的,二者在翻譯時(shí)相互補(bǔ)充,不可替代。采用“歸化”還是“異化”的翻譯策略,要綜合考慮翻譯目的、語言環(huán)境和讀者接受力等因素,做到統(tǒng)籌兼顧。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 羅選民;;文化傳播與翻譯研究[J];中國(guó)外語;2008年04期
2 熊兵;文化交流翻譯的歸化與異化[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期
3 劉艷麗,楊自儉;也談“歸化”與“異化”[J];中國(guó)翻譯;2002年06期
4 許建平,張榮曦;跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳誠(chéng);任雪花;;全球化語境下的文化翻譯——論民族文學(xué)作品《天府的記憶》英譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2016年04期
2 蘇一林;;歸化與異化譯法中的文化取向[J];青年文學(xué)家;2016年09期
3 李聞;;《句法結(jié)構(gòu)》術(shù)語翻譯商榷[J];中國(guó)科技術(shù)語;2016年01期
4 楊根培;;論漢英翻譯中的異化翻譯策略[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2016年02期
5 馮瑩瑩;;關(guān)于日本文學(xué)作品中固有名詞的翻譯策略——以《宮本武藏》和《新書太閣記》為例[J];亞太教育;2016年05期
6 李瑛;;中原文化對(duì)外傳播的問題研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2016年01期
7 余建軍;;電影字幕中文化詞的異化翻譯實(shí)證探究[J];文教資料;2016年02期
8 徐德榮;姜珊;;“歸化—異化”大討論:演變與反思[J];中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年01期
9 張雪原;;翻譯中異化與歸化的哲學(xué)性思考[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2015年12期
10 張立慶;;異化在大學(xué)英語漢英翻譯教學(xué)中的積極作用[J];語文學(xué)刊;2015年24期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王宏印,劉士聰;中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典的現(xiàn)代詮釋——作為建立翻譯學(xué)的一種努力[J];中國(guó)翻譯;2002年02期
2 潘文國(guó);當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題[J];中國(guó)翻譯;2002年02期
3 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
4 楊柳;翻譯研究與翻譯教學(xué)的新理念———全國(guó)暑期英漢翻譯高級(jí)研討講習(xí)班帶來的思考[J];中國(guó)翻譯;2001年05期
5 鄭海凌;譯語的異化與優(yōu)化[J];中國(guó)翻譯;2001年03期
6 林克難;為翻譯術(shù)語正名[J];中國(guó)翻譯;2001年01期
7 呂俊;哲學(xué)的語言論轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的啟示[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2000年05期
8 范東生;翻譯的本質(zhì)與翻譯批評(píng)的根本性任務(wù)[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
9 宋德生;老調(diào)新彈——“望子成龍”英譯的新思考[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
10 張南峰;特性與共性──論中國(guó)翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系[J];中國(guó)翻譯;2000年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙飛羽,明慶忠,王波;游客對(duì)旅游地的跨文化傳播之初探[J];云南地理環(huán)境研究;2003年02期
2 陳中權(quán);論網(wǎng)絡(luò)跨文化傳播時(shí)代傳統(tǒng)文化的姿態(tài)[J];中共杭州市委黨校學(xué)報(bào);2004年02期
3 單波;跨文化傳播國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議綜述[J];武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2004年05期
4 孫琳;;跨文化傳播熱點(diǎn)問題思考[J];東南傳播;2006年02期
5 姜飛;;試析跨文化傳播中的幾個(gè)基本問題——兼與童兵先生商榷[J];新聞大學(xué);2006年01期
6 方簫;;跨文化傳播過程中的誤讀與歧視[J];農(nóng)業(yè)與技術(shù);2007年04期
7 王立慧;;對(duì)跨文化傳播中誤讀問題的透析[J];網(wǎng)絡(luò)財(cái)富;2008年04期
8 沈蘇儒;;有關(guān)跨文化傳播的三點(diǎn)思考[J];對(duì)外傳播;2009年01期
9 種海峰;;簡(jiǎn)論跨文化傳播與沖突的四個(gè)規(guī)律[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
10 李艷芳;;西部少數(shù)民族地區(qū)跨文化傳播研究[J];新聞愛好者;2011年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉國(guó)偉;;淺析中醫(yī)跨文化傳播[A];第十次全國(guó)中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新與發(fā)展學(xué)術(shù)交流會(huì)暨第二屆全國(guó)中醫(yī)藥博士生優(yōu)秀論文頒獎(jiǎng)會(huì)議論文集[C];2011年
2 姜飛;;跨文化傳播研究的思想史起點(diǎn)[A];中國(guó)傳播學(xué)會(huì)成立大會(huì)暨第九次全國(guó)傳播學(xué)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 王雅潔;;以近代天津?yàn)槔?國(guó)家形象對(duì)體育跨文化傳播影響研究[A];第九屆全國(guó)體育科學(xué)大會(huì)論文摘要匯編(2)[C];2011年
4 楊喆;;科學(xué)與藝術(shù):國(guó)際跨文化傳播策略[A];科學(xué)與藝術(shù)·數(shù)字時(shí)代的科學(xué)與文化傳播——2012科學(xué)與藝術(shù)研討會(huì)論文集[C];2012年
5 姜飛;;中國(guó)跨文化傳播研究的思想起點(diǎn)[A];新聞學(xué)論集第29輯[C];2013年
6 賀心穎;;北京奧運(yùn)會(huì)跨文化傳播問題及策略研究[A];奧運(yùn)后首都國(guó)際化進(jìn)程的新趨勢(shì)與新挑戰(zhàn)——2008城市國(guó)際化論壇論文集[C];2008年
7 鐘克勛;;論加強(qiáng)康巴地區(qū)跨文化傳播的現(xiàn)實(shí)意義[A];中國(guó)少數(shù)民族地區(qū)信息傳播與社會(huì)發(fā)展論叢(2009年刊)[C];2010年
8 麻爭(zhēng)旗;;翻譯二度編碼論——對(duì)媒介跨文化傳播的理論與實(shí)踐之思考[A];全球信息化時(shí)代的華人傳播研究:力量匯聚與學(xué)術(shù)創(chuàng)新——2003中國(guó)傳播學(xué)論壇暨CAC/CCA中華傳播學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下冊(cè))[C];2004年
9 秦志希;劉建明;;論歐洲電視跨文化傳播的歷史進(jìn)程及文化效應(yīng)[A];全球信息化時(shí)代的華人傳播研究:力量匯聚與學(xué)術(shù)創(chuàng)新——2003中國(guó)傳播學(xué)論壇暨CAC/CCA中華傳播學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下冊(cè))[C];2004年
10 關(guān)世杰;;十年來我國(guó)跨文化傳播研究的回顧與反思——定量研究方法的缺失是學(xué)科發(fā)展的瓶頸[A];中國(guó)傳播學(xué)會(huì)成立大會(huì)暨第九次全國(guó)傳播學(xué)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賈文山 美國(guó)加州Chapman University傳播學(xué)系終身教授 仁可 譯;[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
2 記者張肖雯;[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
3 孫英春 中國(guó)傳媒大學(xué)政治與法律學(xué)院;[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
4 袁艷;[N];光明日?qǐng)?bào);2004年
5 張小燕;[N];湖北日?qǐng)?bào);2004年
6 武漢大學(xué)新聞與傳播學(xué)院 單波;[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2004年
7 陳國(guó)明 美國(guó)羅德島大學(xué)傳播學(xué)系教授;[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
8 西安交通大學(xué)城市學(xué)院 金玉柱;[N];中國(guó)體育報(bào);2010年
9 余遠(yuǎn)來 南京政治學(xué)院進(jìn)修系;[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
10 記者 譚玲娟;[N];深圳商報(bào);2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 同心;中國(guó)國(guó)家形象跨文化傳播的評(píng)估指標(biāo)體系研究[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
2 劉一川;跨文化傳播視域下的中國(guó)形象生成和建構(gòu)—批判性對(duì)話視野下的研究[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
3 劉國(guó)偉;中醫(yī)在主要英語國(guó)家的跨文化傳播研究[D];山東中醫(yī)藥大學(xué);2013年
4 湯筠冰;跨文化傳播與申奧片的國(guó)家形象建構(gòu)[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
5 馮智強(qiáng);中國(guó)智慧的跨文化傳播[D];華東師范大學(xué);2009年
6 王琰;意義的浮橋與彼岸的想象[D];華中科技大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李?yuàn)W;全球化背景下韓劇在中國(guó)的跨文化傳播解析[D];東北師范大學(xué);2010年
2 李懷蒼;不同文化類型及商業(yè)性跨文化傳播策略[D];武漢大學(xué);2005年
3 王悠;中國(guó)跨文化傳播研究的發(fā)展歷史與現(xiàn)狀[D];華中師范大學(xué);2007年
4 周浩波;美劇在我國(guó)的跨文化傳播研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
5 熊璐瑤;跨文化傳播者素質(zhì)研究[D];江西師范大學(xué);2012年
6 劉暢;從跨文化傳播角度看美劇對(duì)中國(guó)大學(xué)生的影響[D];遼寧大學(xué);2013年
7 任捐獻(xiàn);新媒體環(huán)境下韓劇在中國(guó)的跨文化傳播特點(diǎn)研究[D];河北大學(xué);2015年
8 YNTYMAKOVA KALIIA(卡莉亞);華為在吉爾吉斯斯坦的跨文化品牌傳播策略研究[D];華南理工大學(xué);2015年
9 金宇航;中醫(yī)藥跨文化傳播中的障礙因素及策略分析[D];天津商業(yè)大學(xué);2015年
10 NGUYEN THI HAI YEN(阮氏海燕);中國(guó)電視劇在越南的傳播及其影響[D];華南理工大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:跨文化傳播視角下成語和諺語翻譯的歸化與異化,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):249919
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/249919.html