日中視聽翻譯中的顯化現(xiàn)象研究
發(fā)布時(shí)間:2019-06-04 08:49
【摘要】:視聽翻譯包括配音翻譯、字幕翻譯、同聲傳譯等多種類別,這一領(lǐng)域在近年來的跨文化交際中做出了重大的貢獻(xiàn),但是其中關(guān)于中日比較的研究尚不多見。另一方面,由語言差異和文化差異引起的“顯化”被稱為翻譯中的普遍現(xiàn)象,可以推測關(guān)于顯化現(xiàn)象的理論或許也適用于視聽翻譯領(lǐng)域。因此,本文為了證明日中視聽翻譯中顯化現(xiàn)象的普遍性進(jìn)行了實(shí)證研究。 本研究以翻譯研究中的顯化理論為基礎(chǔ),從日中視聽翻譯的角度、以日文影視作品的中文配音版為對象考察其中的顯化現(xiàn)象實(shí)例。調(diào)查研究時(shí),從已在中國公開上映的日文影視作品中選取了電影、電視、動畫片各一部作為研究對象,通過統(tǒng)計(jì)其翻譯過程中出現(xiàn)的顯化現(xiàn)象,總結(jié)出適合日中翻譯特點(diǎn)的顯化策略,并分析引起顯化現(xiàn)象的原因。 本文的研究結(jié)果包括以下幾個(gè)方面: (1)本研究證明了日中視聽翻譯中的顯化現(xiàn)象是普遍存在的。調(diào)查對象中出現(xiàn)顯化現(xiàn)象的臺詞句數(shù)平均所占比例為35.61%,并且每個(gè)類別的作品中出現(xiàn)顯化現(xiàn)象的臺詞句數(shù)所占比例都在同一水平上。 (2)研究發(fā)現(xiàn),日中視聽翻譯中的顯化策略具有一定的特點(diǎn)。盡管作品類別不同、譯者不同,但是使用顯化策略的傾向相似,即都是最常使用“添加內(nèi)容”的策略,其次是“選擇語言表達(dá)”和“變換句式” (3)此次調(diào)查結(jié)果顯示,關(guān)于日中視聽翻譯中引起顯化現(xiàn)象的原因,主要源于翻譯過程中的構(gòu)文策略和漢語與日語之間的差異,同時(shí)可知文化差異也有一定的影響。 希望本研究的結(jié)論能夠?qū)窈笕罩幸暵牱g的研究與應(yīng)用有所啟示。
[Abstract]:Audio-visual translation includes dubbing translation, subtitle translation, simultaneous interpretation and other categories. This field has made great contributions in cross-cultural communication in recent years, but there are few studies on the comparison between China and Japan. On the other hand, "visualization" caused by linguistic and cultural differences is called a common phenomenon in translation, and it can be inferred that the theory of visualization may also be applicable to the field of audio-visual translation. Therefore, this paper makes an empirical study to prove the universality of visualization in audio-visual translation between Japan and China. Based on the visualization theory in translation studies and from the perspective of Japanese-Chinese audio-visual translation, this study takes the Chinese dubbing version of Japanese film and television works as the object to investigate the examples of visualization. During the investigation and research, one film, one television and one cartoon were selected from the Japanese film and television works which have been released in China, and the manifestation phenomena in the process of translation were counted. This paper summarizes the explicit strategies suitable for the characteristics of Japanese and Chinese translation, and analyzes the causes of the phenomenon. The results of this paper include the following aspects: (1) this study proves that the phenomenon of visualization in audio-visual translation between Japan and China is widespread. The average proportion of lines and sentences in each category of works was 35.61%, and the proportion of lines and sentences in each category of works was at the same level. (2) it is found that the explicit strategies in audio-visual translation between Japan and China have certain characteristics. Although the category of work is different and the translator is different, the tendency to use explicit strategies is similar, that is, they are the most commonly used "add content" strategies. The second is "selective language expression" and "changing sentence pattern" (3) the results of this survey show that the causes of visualization in audio-visual translation between Japan and China, It mainly originates from the text-formation strategies in the process of translation and the differences between Chinese and Japanese. At the same time, it can be seen that cultural differences also have a certain impact. It is hoped that the conclusions of this study can enlighten the study and application of audio-visual translation between Japan and China in the future.
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H36
本文編號:2492605
[Abstract]:Audio-visual translation includes dubbing translation, subtitle translation, simultaneous interpretation and other categories. This field has made great contributions in cross-cultural communication in recent years, but there are few studies on the comparison between China and Japan. On the other hand, "visualization" caused by linguistic and cultural differences is called a common phenomenon in translation, and it can be inferred that the theory of visualization may also be applicable to the field of audio-visual translation. Therefore, this paper makes an empirical study to prove the universality of visualization in audio-visual translation between Japan and China. Based on the visualization theory in translation studies and from the perspective of Japanese-Chinese audio-visual translation, this study takes the Chinese dubbing version of Japanese film and television works as the object to investigate the examples of visualization. During the investigation and research, one film, one television and one cartoon were selected from the Japanese film and television works which have been released in China, and the manifestation phenomena in the process of translation were counted. This paper summarizes the explicit strategies suitable for the characteristics of Japanese and Chinese translation, and analyzes the causes of the phenomenon. The results of this paper include the following aspects: (1) this study proves that the phenomenon of visualization in audio-visual translation between Japan and China is widespread. The average proportion of lines and sentences in each category of works was 35.61%, and the proportion of lines and sentences in each category of works was at the same level. (2) it is found that the explicit strategies in audio-visual translation between Japan and China have certain characteristics. Although the category of work is different and the translator is different, the tendency to use explicit strategies is similar, that is, they are the most commonly used "add content" strategies. The second is "selective language expression" and "changing sentence pattern" (3) the results of this survey show that the causes of visualization in audio-visual translation between Japan and China, It mainly originates from the text-formation strategies in the process of translation and the differences between Chinese and Japanese. At the same time, it can be seen that cultural differences also have a certain impact. It is hoped that the conclusions of this study can enlighten the study and application of audio-visual translation between Japan and China in the future.
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 賀顯斌;英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
2 周紅民;;論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象[J];外語研究;2007年06期
3 盛祖信;;略談日漢翻譯中的結(jié)構(gòu)性加譯(2)[J];日語知識;2009年07期
4 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學(xué)與研究;2005年04期
5 汪立榮;;隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋[J];外語教學(xué)與研究;2006年03期
6 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期
7 王克非;胡顯耀;;漢語文學(xué)翻譯中人稱代詞的顯化和變異[J];中國外語;2010年04期
,本文編號:2492605
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2492605.html
最近更新
教材專著