中日同形詞對翻譯的影響
[Abstract]:Chinese characters used in both Japanese and Chinese are generally referred to as homographs. It may seem easy to understand, but it is easy to learn, especially in translation. Homographs with identical meanings in China and Japan account for 60-70% of Chinese characters. Homographs with the same characters and different meanings are more difficult to understand and easy to confuse. There are different translation methods according to the color of praise, the substance of semantics, the color of emotion and the habit of language.
【作者單位】: 河北民族師范學(xué)院外語系;
【分類號】:H36
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉文靜;高春燕;;中日同形詞對翻譯的影響[J];山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報;2011年S2期
2 孫靜;;漢日同形詞「保守」之比較[J];日語知識;2011年06期
3 朱英月;《漢語水平詞匯等級大綱》中的中韓同形詞比較分析[J];漢語學(xué)習(xí);1996年05期
4 司秀;試析法語變位動詞中的“異義同形”現(xiàn)象[J];法語學(xué)習(xí);1997年05期
5 李珠和;論漢語和韓語同形詞的特點[J];中文自學(xué)指導(dǎo);2005年03期
6 楊紅;;漢日同形詞使用上的難點[J];日語知識;2010年03期
7 張雪梅;;小議日漢同形詞的詞義差別——以詞義完全不同的同形詞為中心[J];考試周刊;2011年25期
8 李曼;;幾個常用同形詞的讀法與詞義[J];日語知識;2009年04期
9 胡江;;通過詞例對二字日漢同形詞的分析[J];飛天;2011年12期
10 曾立;試論廣告文體英譯策略[J];株洲工學(xué)院學(xué)報;1996年03期
相關(guān)會議論文 前10條
1 熊松;;談英文摘要翻譯普遍存在的幾個問題[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2010年
2 陳莉;;從翻譯美學(xué)角度看公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
3 郝雁南;;關(guān)于“民主黨派”等的翻譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 程桂萍;;思維方式與法律英語翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
5 何艷;;TEM8英譯漢翻譯測試受試答題過程內(nèi)省法研究[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
6 王燕;;英語進行體的表意功能及翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
7 楊賢玉;;淺談英漢翻譯中異國情調(diào)的保存[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
8 黃阿仙;;英語新聞報道中的模糊語言及漢譯處理[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
9 張張鈺;;論英漢互譯中文化特色與文化障礙的異化處理[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
10 陳二春;梁潔;;漢語數(shù)字式略語英譯研究——說“三”道“四”[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 記者 李瑞英;翻譯文化終身成就獎頒發(fā)[N];光明日報;2010年
2 王晴佳;“親愛的”翻譯是懶惰的翻譯[N];中華讀書報;2009年
3 記者 吳晶;中國組織海內(nèi)外學(xué)者翻譯《五經(jīng)》[N];人民日報海外版;2009年
4 記者 柯進;我國首次組織海內(nèi)外學(xué)者翻譯《五經(jīng)》[N];中國教育報;2009年
5 王澤議;誰為醫(yī)藥行業(yè)當(dāng)翻譯?[N];中國醫(yī)藥報;2002年
6 上海國際問題研究所 趙念渝;從“金磚四國”看政治翻譯[N];社會科學(xué)報;2010年
7 嚴(yán)家森;翻譯大打價格戰(zhàn)[N];經(jīng)理日報;2002年
8 王克非;翻譯:在語言文化間周旋[N];中國社會科學(xué)報;2010年
9 王亞軍 嚴(yán)家森;翻譯“蛋糕”一口吃個大胖子[N];經(jīng)理日報;2002年
10 張男;交大銘泰激情修建“翻譯工廠”[N];中國商報;2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條
1 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
2 王英姿;譯名研究[D];華東師范大學(xué);2009年
3 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學(xué);2011年
4 竇東友;現(xiàn)代教育、技術(shù)與英語教學(xué)[D];華東師范大學(xué);2003年
5 萬江波;雙語詞典的翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
6 劉迪;韓國語漢字詞與漢語對應(yīng)詞匯的意義對比研究[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
7 佐藤芳之;日漢同形異義詞研究[D];北京大學(xué);2010年
8 李海燕;漢韓動名詞對比研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年
2 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡介翻譯[D];中北大學(xué);2010年
3 宋岳;二十世紀(jì)初中國的贊美詩翻譯[D];山東大學(xué);2010年
4 陳方方;格式塔美學(xué)觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
5 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國石油大學(xué);2010年
6 李衛(wèi)霞;王蒙對約翰·契弗小說《自我矯治》的翻譯與“季節(jié)系列”小說創(chuàng)作:接受與創(chuàng)新[D];四川外語學(xué)院;2011年
7 胡韻涵;在多元系統(tǒng)論視域下翻譯對中國現(xiàn)代白話文發(fā)展的促進[D];華東師范大學(xué);2010年
8 劉峰;小說對話的翻譯——從主觀化對等的角度對《愛麗絲漫游奇境記》三個中文譯本的個案分析[D];南京大學(xué);2011年
9 劉園;從林譯《巴黎茶花女遺事》看譯入語意識形態(tài)和詩學(xué)對翻譯的影響[D];中南大學(xué);2010年
10 張可玲;漢日翻譯中語序?qū)Ρ妊芯縖D];吉林大學(xué);2011年
,本文編號:2250014
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2250014.html