符號(hào)學(xué)視角下日企品牌名稱的跨文化翻譯
[Abstract]:Brand name, as the language symbol of commodity endorsement, plays the role of differentiating other similar commodities and promoting consumers to make good and positive association with them. That is to say, through the brand name, the enterprise and the consumer to the commodity information communication and exchange. In fact, in this communication process, due to the consumer's psychological factors, cultural background, aesthetic awareness and other differences, there is often information transmission asymmetry, or even misreading information. In a cross-cultural context, this situation is more prominent. The translation of brand names is not only the transformation of two languages, but also the transformation of culture. Therefore, how to keep the sense of the original brand name as far as possible, and at the same time transfer the commodity information of the original brand name to the local consumers accurately, has become the problem to be solved urgently in the research of brand name. Referring to the theory of semiotic analysis, this paper, from the perspective of cross-cultural communication, makes an analysis of Japanese original brand names and Chinese-translated brand names by means of text analysis and empirical research. This paper attempts to clarify the reasons for the "difference" or even "misunderstanding" of brand name interpretation by consumer groups in different cultural backgrounds between China and Japan. On the basis of this, we further explore the cross-cultural translation strategy of brand names, which can avoid misunderstanding and cultural friction, and can cause beautiful association among local consumers. By expounding the cross-cultural translation strategies of different brand names (Chinese characters, false names and alphabet), the principles of cross-text translation of brand names are obtained. That is to say, the pronunciation and meaning of the original brand name should be translated, the famous brand name and the international market development of the brand should be translated, the cultural factors should be fully considered, and the criterion of brand association which could cause the same effect should be taken as the criterion as far as possible.
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周桂英;;英漢品牌名稱的差異分析及互譯方法[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2007年31期
2 于立華;淺談品牌名稱的翻譯[J];福建財(cái)會(huì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
3 張蓮;;國(guó)際化戰(zhàn)略下的中國(guó)品牌名稱英譯[J];重慶教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
4 包芳;;中英品牌名稱的命名模式及翻譯探究[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年09期
5 解金沙;是商標(biāo)?是品牌?還是其他?[J];中國(guó)科技翻譯;1998年03期
6 顏曉英;;品牌名稱的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2006年24期
7 杰弗瑞·�?怂�;莊安祺;;永遠(yuǎn)把品牌放在標(biāo)題上[J];成功;2007年05期
8 吳德強(qiáng);;英語(yǔ)品牌名稱詞匯的跨文化研究[J];山西青年;2013年20期
9 馮文靜;;西方品牌名稱漢譯趣談[J];設(shè)計(jì)藝術(shù);2002年04期
10 陳月明;論品牌名稱漢譯[J];浙江社會(huì)科學(xué);2003年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 潘煜;朱凌;劉丹;;迷惑式品牌名稱的原產(chǎn)地認(rèn)知研究——以低介入度產(chǎn)品為例[A];第六屆(2011)中國(guó)管理學(xué)年會(huì)論文摘要集[C];2011年
2 林升棟;鄒起壽;;在多語(yǔ)言國(guó)際市場(chǎng)環(huán)境中創(chuàng)建本地品牌名稱的研究——一個(gè)批判性的回顧與展望[A];中國(guó)市場(chǎng)學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨第四次全國(guó)會(huì)員代表大會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 謝愛華;品牌名稱 設(shè)計(jì)有“道”[N];金融時(shí)報(bào);2000年
2 馬朝麗;我省8家企業(yè)被認(rèn)定為“中華老字號(hào)”[N];河北日?qǐng)?bào);2006年
3 易家言;怎么設(shè)計(jì)品牌名稱[N];農(nóng)民日?qǐng)?bào);2014年
4 王萬(wàn)利;上汽自主品牌名稱仍待揭曉[N];北京商報(bào);2006年
5 記者 李巍;我省8家企業(yè)有望成為“中華老字號(hào)”[N];河北日?qǐng)?bào);2006年
6 力納;名號(hào)也是食品的生產(chǎn)力[N];消費(fèi)日?qǐng)?bào);2007年
7 叢亮;讓聯(lián)想改名沒道理[N];計(jì)算機(jī)世界;2007年
8 記者 吳新光;我省八家企業(yè)獲評(píng)第一批“中華老字號(hào)”[N];河北經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2006年
9 宗樾;告訴別人你是誰(shuí)[N];中國(guó)質(zhì)量報(bào);2007年
10 周凈;戴爾Vostro有了中文名[N];消費(fèi)日?qǐng)?bào);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 原靜;從文化角度看品牌名稱[D];廣西師范大學(xué);2004年
2 趙佩欽;品牌名稱的多角度研究[D];天津財(cái)經(jīng)學(xué)院;2005年
3 向瓊;品牌名稱的偏離現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學(xué);2006年
4 樸宣泳(Park Sun Young);韓國(guó)公司進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)品牌名稱策略研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2013年
5 胡偉靜;符號(hào)學(xué)視角下日企品牌名稱的跨文化翻譯[D];大連理工大學(xué);2015年
6 李爽;汽車品牌名稱英漢翻譯策略研究[D];大連海事大學(xué);2008年
7 米冬然;年輕消費(fèi)者中漢語(yǔ)生僻字做品牌名的特點(diǎn)研究[D];大連理工大學(xué);2009年
8 朱虹;從關(guān)聯(lián)理論的視角看品牌名稱的翻譯[D];鄭州大學(xué);2010年
9 潘曉武;從目的論的角度談品牌名稱的翻譯[D];大連理工大學(xué);2005年
10 蘇娜;英語(yǔ)品牌名稱漢譯的順應(yīng)策略研究[D];吉林大學(xué);2008年
,本文編號(hào):2250387
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2250387.html