《自相矛盾的社會(huì)學(xué)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:With the development of economic globalization, exchanges between countries in the world become more and more frequent. As an important carrier in the field of cultural exchange between the two countries, books play an extremely important role. At the same time, the translation of books has entered a new stage of development. The state strongly supports translation and encourages the introduction of foreign advanced technology and scientific ideas into the country. China and Japan are neighboring countries in a narrow strip of water, and need to strengthen exchanges between countries. To this end, we need to introduce a large number of books, as much as possible to learn from the experience of other countries to deal with problems. There are many sociological books in Japan, which have some reference value for dealing with China's social problems. This translation report is divided into three chapters. The first chapter mainly introduces the translated content, but also explains the motivation and significance of the translation of the book. The original work is Miyashiya, King XZ University, Miyamoto filial piety two co-authored "contradictory Sociology", belong to the social science text. The book provides readers with a number of empirical solutions to social problems. The second chapter is the main part of the thesis. Based on Nida's theory of functional equivalence, the author analyzes specific cases. Mainly from the words, idioms, sentences three aspects of the discussion. The analysis of words mainly starts with the translation of title, brand and compound. The translation of title and brand is quite special. It is necessary to maintain its original aesthetic sense and let the target readers have the same perception experience as the original readers. The translation of compound words also needs to combine with the background of the times to carefully understand the meaning the author wants to convey. In the translation of idioms, two common cases are selected. It is worth noting that there may be a variety of translation methods in an idiom, and the translator needs to combine the context with the most appropriate and most appropriate translation of the original text. Of course, we should not restrict ourselves too much to the existing translation. The translation of sentences mainly adopts five translation methods, such as plus translation, division translation, sequence translation, inversion translation and variant translation, respectively, combining with specific cases, according to the Nida four-step translation process, the sentence is reorganized without changing the meaning of the sentence. Try to bring the translation into line with the Chinese language. In the third chapter, the author summarizes and reflects on the translation report.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王征;“功能對(duì)等”原則在影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];臺(tái)聲.新視角;2005年04期
2 符維;;論功能對(duì)等和形式對(duì)等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
3 趙文娟;;從功能對(duì)等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期
4 權(quán)金名;王超;;功能對(duì)等:國(guó)內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期
5 歐陽恒維;論“功能對(duì)等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報(bào);2001年05期
6 王軍偉;功能對(duì)等:問題與對(duì)策[J];青海師專學(xué)報(bào);2001年03期
7 陸剛;論文章標(biāo)題英譯的功能對(duì)等[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期
8 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對(duì)等與文化對(duì)比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
9 翁小云;;從英漢互譯實(shí)例淺析“功能對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期
10 王欣;;淺論奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2006年S2期
相關(guān)會(huì)議論文 前7條
1 黃國(guó)文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 楊大,
本文編號(hào):2248389
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2248389.html