《書劍恩仇錄》日譯本研究
發(fā)布時間:2018-07-16 15:06
【摘要】:武俠小說最早可以追溯至公元前兩三百年,是中國文學(xué)史上不可或缺的一朵奇葩,也是中國文化中獨特而璀璨的一頁篇章。其中金庸武俠小說借武功藝術(shù)寫出中華文化的內(nèi)在精神,又借傳統(tǒng)文化學(xué)理來闡釋武功修養(yǎng)及人生哲理,使武俠小說上升至相當?shù)乃囆g(shù)高度。正因如此金庸武俠小說極受翻譯界重視,其作品分別譯成韓語、泰語、英語、日語等多種語言,在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。其中《書劍恩仇錄》作為第一部引入日本的作品,一經(jīng)出版反應(yīng)十分熱烈,激發(fā)了日本社會各界對金庸小說的莫大興趣。究其原因,金庸武俠小說為讀者提供了直觀接觸中國武俠文化的平臺。然而,在翻譯活動和翻譯研究蓬勃發(fā)展的今天,武俠小說始終沒有引起翻譯研究者的足夠重視,諸如如何擴大武俠小說在日本的影響力,以及具有濃重“中國特色”的武俠文化在傳遞和翻譯過程中是否受到限制等課題鮮少被人關(guān)注。20世紀末,在翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的大背景下,蘇珊?巴斯奈特在其著作“Translation,History and Culture”中提出“文化翻譯理論”,就“文化翻譯”這一課題進行詳細論述,為翻譯提供新的視野及提出了一個新穎的解釋理論。圍繞《書劍恩仇錄》中武俠文化在日譯過程中是否存在限度這一問題,以“文化翻譯理論”作為參照,解析《書劍恩仇錄》中武俠相關(guān)術(shù)語、人物綽號、武功藝術(shù)等具有武俠文化色彩的符號,關(guān)注譯者所選取的翻譯策略,考察在文化翻譯的過程中不同策略對文化信息的效果。由此得出如下結(jié)論:在《書劍恩仇錄》日譯過程中,受直譯、直譯+注解、意譯、省略等不同翻譯策略的影響,武俠文化的傳遞仍存在局限性。
[Abstract]:The martial arts novels can be traced back to two hundred or three hundred B.C., which is an indispensable flower in the history of Chinese literature. It is also a unique and bright page in Chinese culture. Jin Yong's martial arts novels write the inner spirit of Chinese culture by means of martial arts, and use traditional culture to explain martial arts and life philosophy and make martial arts martial arts. The novel has risen to a considerable height of art. Because of this, Jin Yong's martial arts novels are highly valued by the translation community. Their works are translated into many languages, such as Korean, Thai, English and Japanese, and are widely spread throughout the world. The reason for the great interest in Jin Yong's novels is that Jin Yong's martial arts novels provide the readers with an intuitive contact with the Chinese swordsman culture. However, in today's vigorous translation activities and translation studies, the martial arts novels have not paid enough attention to the translation researchers, such as how to expand the influence of the martial arts novels in Japan. In the context of the "cultural turn" in translation studies, Susan basnet puts forward "cultural translation theory" in his work "Translation, History and Culture" in the context of "cultural turn" in the translation study. This topic is discussed in detail to provide a new perspective for translation and a new theory of interpretation. Around the question of whether there is a limit in the process of Japanese translation of swordsman culture in the book of book sword, the "cultural translation theory" is used as a reference to analyze the terms of knight errant in Shu Jianen's Qiu Lu, the character nickname, Wu Gongyi The following conclusions are drawn as follows: in the course of the Japanese translation of the book, the influence of the different translation strategies, such as literal translation, literal translation + annotation, free translation, omission, and so on, the transfer of swordsman culture There are still limitations.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36;I046
本文編號:2126766
[Abstract]:The martial arts novels can be traced back to two hundred or three hundred B.C., which is an indispensable flower in the history of Chinese literature. It is also a unique and bright page in Chinese culture. Jin Yong's martial arts novels write the inner spirit of Chinese culture by means of martial arts, and use traditional culture to explain martial arts and life philosophy and make martial arts martial arts. The novel has risen to a considerable height of art. Because of this, Jin Yong's martial arts novels are highly valued by the translation community. Their works are translated into many languages, such as Korean, Thai, English and Japanese, and are widely spread throughout the world. The reason for the great interest in Jin Yong's novels is that Jin Yong's martial arts novels provide the readers with an intuitive contact with the Chinese swordsman culture. However, in today's vigorous translation activities and translation studies, the martial arts novels have not paid enough attention to the translation researchers, such as how to expand the influence of the martial arts novels in Japan. In the context of the "cultural turn" in translation studies, Susan basnet puts forward "cultural translation theory" in his work "Translation, History and Culture" in the context of "cultural turn" in the translation study. This topic is discussed in detail to provide a new perspective for translation and a new theory of interpretation. Around the question of whether there is a limit in the process of Japanese translation of swordsman culture in the book of book sword, the "cultural translation theory" is used as a reference to analyze the terms of knight errant in Shu Jianen's Qiu Lu, the character nickname, Wu Gongyi The following conclusions are drawn as follows: in the course of the Japanese translation of the book, the influence of the different translation strategies, such as literal translation, literal translation + annotation, free translation, omission, and so on, the transfer of swordsman culture There are still limitations.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 馮其庸;論《書劍恩仇錄》[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1997年05期
2 劉再復(fù);金庸小說在二十世紀中國文學(xué)史上的地位[J];當代作家評論;1998年05期
3 張春艷;賈德江;;從社會符號學(xué)翻譯法看人物綽號的翻譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期
4 許明玲;;金庸武俠小說在日本的譯介和傳播[J];內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報;2011年11期
,本文編號:2126766
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2126766.html
最近更新
教材專著