“請求”行為的日漢表達(dá)形式及互譯研究
[Abstract]:Request is an important activity in people's daily life, whether in the workplace or in life, requests or requests other people's scenes are very common. In Chinese, the strategy of requesting speech act is more inclined to use direct request strategy, so the specific form is relatively simple. But in Japan, because of the "don't want to trouble others" mentality, so in expressing the desire to request, the way of expression will be more euphemistic than the Chinese, more abundant. In the process of translation, the real meaning of the speech act of request can be expressed by using different words or mood. Therefore, the present study hopes to improve the translation quality of the speech act "request" for beginners. Through research and practice, the author found that requests and requests are very common in the workplace or in life. Due to fear of being refused and not wanting to put too much pressure on each other, sometimes euphemism is used. According to the situation, the strategies adopted are also different. Generally according to the degree of affinity and relationship will tend to choose the honorific and euphemism of the sentence combination or the use of a simpler simplified form. In some formal situations, the target language tends to use objective, calling words and sentences. In addition, according to the different degree of interpersonal relationship and request content, it is found that the use of Chinese native speakers and Japanese native speakers' requests is also different. Generally speaking, Chinese native speakers usually tend to use direct expressions; Japanese prefer to use euphemistic indirect ways. The present thesis hopes to analyze the differences between Chinese and Japanese request expressions and translation methods through the investigation of the speech acts of Chinese and Japanese requests in order to provide a reference for beginners in interpreting with Chinese as their mother tongue.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳旭;;從跨文化交際的角度來看漢日請求行為的差異[J];亞太教育;2016年11期
2 趙彥志;;日語中命令句與請求句的對比研究──以「シロ」與「~てください」為例[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2016年01期
3 趙莉莉;張鳳杰;;日語的「いただく」與跨文化交際[J];吉林省經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報;2015年02期
4 陳臻渝;;從前置語列策略論漢日的請求語言行為[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2012年02期
5 韓彩鳳;;漢語請求言語行為的前序鋪墊話語手段[J];廣州廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年03期
6 謝群;;“依賴表現(xiàn)”的中日對照——與日語「~てください」的對照為中心[J];文學(xué)教育(中);2010年07期
7 王靜;;漢日“請求”言語行為的比較研究——語言環(huán)境對請求調(diào)控策略的影響[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2010年01期
8 陳訪澤;劉玨;;日語書信中的拒絕策略及其語用功能——以針對請求的拒絕行為為例[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2009年06期
9 聶星超;;“拜托”與”勸誘”——淺析日語敬語中請求表達(dá)的分類[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);2008年S2期
10 程鳴;;淺析漢語請求語的實施策略[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年S1期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 張s,
本文編號:2126458
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2126458.html