《三谷幸喜 談創(chuàng)作》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-07-08 15:59
本文選題:三谷幸喜 + 事前準(zhǔn)備 ; 參考:《湖南大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:三谷幸喜素有“天才腳本家”之稱,創(chuàng)作出《古煙任三郎》系列、大河劇《新撰組》、電影《有頂天》等一系列家喻戶曉膾炙人口的作品,深受各年齡人群的喜愛。緣何三谷幸喜作品的評(píng)價(jià)如此之高,其創(chuàng)作過程又有何獨(dú)到之處,筆者對(duì)此一直抱有疑惑,因此本次翻譯實(shí)踐選擇了《三谷幸喜談創(chuàng)作》這本書作為研究對(duì)象。翻譯之際,筆者主要從兩個(gè)階段著手進(jìn)行翻譯。第一階段是“原文理解”,第二階段是“譯文表達(dá)”。此外,翻譯過程中筆者主要運(yùn)用了加譯、減譯、反譯、變譯、倒譯、分譯以及合譯7種翻譯技法。本實(shí)踐報(bào)告的內(nèi)容主要分為四個(gè)章節(jié)。第一章對(duì)起點(diǎn)文進(jìn)行解釋說明;第二章闡述了翻譯的相關(guān)流程,具體而言就是譯前準(zhǔn)備、翻譯順序以及翻譯方法三部分內(nèi)容;第三章從詞匯和句子兩個(gè)角度對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的典型事例進(jìn)行分析;最后一章筆者基于本次翻譯實(shí)踐,總結(jié)了自己在翻譯過程中的些許心得。
[Abstract]:Known as the "genius scriptwriter," Miyagu created a series of famous works, such as the series of Ancient Tobacco and Ren San-lang, the Dahe Opera, the New compilation Group, and the movie "the Top of Heaven", and so on, which were loved by people of all ages. The author has always had doubts about why the evaluation of his works is so high and what his creative process is. Therefore, the translation practice has chosen the book "talking about creation" as the object of study. At the time of translation, the author mainly starts with two stages of translation. The first stage is the understanding of the original text and the second stage is the expression of the translation. In addition, the author mainly uses seven translation techniques, namely, plus translation, subtraction translation, reverse translation, variant translation, reverse translation, partial translation and combined translation. The content of this practice report is divided into four chapters. The first chapter explains the starting text, and the second chapter explains the process of translation, which includes three parts: pre-translation preparation, translation sequence and translation method. The third chapter analyzes the typical cases in the process of translation from the lexical and sentence perspectives. In the last chapter, based on the translation practice, the author summarizes some of his experiences in the process of translation.
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 楊薇;;淺析直譯和意譯VS歸化和異化[J];網(wǎng)絡(luò)財(cái)富;2010年18期
2 張柏然;辛紅娟;;當(dāng)下翻譯理論研究的兩個(gè)向度[J];中國外語;2009年05期
,本文編號(hào):2107958
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2107958.html
最近更新
教材專著