“日產(chǎn)汽車第116次定期股東大會(huì)演講”模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-07-08 12:38
本文選題:日產(chǎn)汽車第116次定期股東大會(huì) + 模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐。 參考:《吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院》2017年碩士論文
【摘要】:遵循 MTI (Master of Translation and Interpreting)精神的指導(dǎo),本校在開(kāi)展理論教育的同時(shí)還鼓勵(lì)在校研究生積極進(jìn)行翻譯實(shí)踐。在這個(gè)背景下,為了提升自己的口譯能力,以“日產(chǎn)汽車股份有限公司第116次股東大會(huì)”為例,進(jìn)行模擬口譯實(shí)踐。該報(bào)告書總結(jié)了此次的實(shí)踐。該報(bào)告書分為三部分。第一部分為有關(guān)本次模擬實(shí)踐的介紹,闡述了實(shí)踐的背景、實(shí)踐前的準(zhǔn)備以及實(shí)踐過(guò)程。第二部分為針對(duì)原文文本的分析。第三部分為口譯實(shí)踐結(jié)束后問(wèn)題的發(fā)現(xiàn)以及解決方法。其中主要翻譯問(wèn)題包括原稿中專業(yè)用語(yǔ)的譯法、復(fù)句的誤譯、對(duì)詞匯的錯(cuò)誤理解導(dǎo)致的誤譯、不充分的翻譯等內(nèi)容。關(guān)于漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)譯的專業(yè)術(shù)語(yǔ),要認(rèn)真做好調(diào)查,認(rèn)真分析其意義,并依照理解結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。關(guān)于復(fù)句的誤譯,要嚴(yán)密的分析前后句關(guān)系,分析出句子的主干,然后進(jìn)行翻譯。對(duì)于詞匯理解導(dǎo)致的誤譯必須要牢固的記住單詞的各個(gè)意思進(jìn)行翻譯。此外,翻譯時(shí)沒(méi)有必要選擇單一的譯法,選擇恰當(dāng)?shù)淖g法進(jìn)行翻譯,才能把原文的意思充分地傳達(dá)給聽(tīng)眾。通過(guò)本模擬實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)了自身的不足,研究出問(wèn)題的解決辦法。如果對(duì)正式翻譯有所啟示的話,將無(wú)比榮幸。
[Abstract]:Following the guidance of the spirit of MTI (Master of Translation and interpreting), our university not only carries out theoretical education, but also encourages graduate students to actively carry out translation practice. In this context, in order to improve their interpretation ability, taking the 116th general meeting of Nissan Automobile Co., Ltd as an example, the practice of simulated interpretation is carried out. The report summarizes the practice. The report is divided into three parts. The first part is the introduction of the simulation practice, the background of the practice, the preparation before practice and the process of practice. The second part is the analysis of the original text. The third part is the discovery and solution of the problem after the practice of interpreting. The main translation problems include the translation of professional terms in the manuscript, the mistaken translation of complex sentences, the misinterpretation of vocabulary, inadequate translation and so on. We should investigate and analyze the meaning of Chinese translation, and translate it according to understanding and context. As for the translation of complex sentences, we should analyze closely the relationship between the front and back sentences, analyze the trunk of the sentences, and then translate them. The misinterpretation caused by lexical comprehension must be firmly remembered to translate each meaning of the word. In addition, there is no need to choose a single translation method and a proper translation method in order to convey the meaning of the original text to the audience. Through this simulation practice, found its own shortcomings, the solution to the problem. It would be a great pleasure to have some inspiration for official translation.
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 王斌華;;從口譯能力到譯員能力:專業(yè)口譯教學(xué)理念的拓展[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2012年06期
2 李艷;;淺談日語(yǔ)口譯教學(xué)方法[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
3 李紫凌;劉淑倩;陳潔;;論口譯員必備的基本素質(zhì)[J];科教文匯(中旬刊);2012年01期
4 張永峰;;交替?zhèn)髯g過(guò)程中的分流技巧——以記者招待會(huì)為例[J];文學(xué)界(理論版);2011年01期
5 屠靜芳;;淺析日語(yǔ)口譯的過(guò)程[J];考試周刊;2010年09期
6 王頎;突破日語(yǔ)口譯的技巧[J];成才與就業(yè);2005年09期
7 王振平;翻譯標(biāo)準(zhǔn)和“信達(dá)雅”[J];外語(yǔ)教學(xué);2000年01期
8 陳旭英;口譯技巧的比較及綜合運(yùn)用[J];外語(yǔ)教學(xué);1997年01期
,本文編號(hào):2107458
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2107458.html
最近更新
教材專著