基于隱喻的日語植物諺語及漢譯技巧研究
發(fā)布時間:2018-07-03 03:19
本文選題:植物 + 諺語。 參考:《吉林大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:諺語作為文化精髓,因其反映著民族特有的文化和社會觀念,所以它是最具本民族特色的語言現(xiàn)象之一。植物和人類關(guān)系密切,不僅滿足了我們的生存需要,還豐富了我們的精神文明,因此植物和諺語的組合——植物諺語,筆者認(rèn)為具有研究價值。傳統(tǒng)語言學(xué)認(rèn)為隱喻只是一種語言現(xiàn)象,隨著隱喻研究的不斷深入,人們發(fā)現(xiàn)隱喻還是人類賴以學(xué)習(xí)和生存的一種思維方式和認(rèn)知工具。本人在前人研究的基礎(chǔ)之上,發(fā)現(xiàn)日本人的思維方式趨向于具象思維,具象思維促進了隱喻的使用,隱喻的使用又進一步加深了人們對事物的理解,影響頭腦中事物具象的形成及改變。本人收集整理了日語的植物諺語,并結(jié)合認(rèn)知隱喻學(xué)的相關(guān)理論,對日語植物諺語的隱喻進行了源域、目標(biāo)域的劃分,然后又根據(jù)源域的種類進一步將植物諺語分為了獨立事物諺語和事件諺語。本論文還就源域、目標(biāo)域各自的特點以及隱喻機制進行了研究。正如本段開頭所說,諺語是最具有民族特色的語言現(xiàn)象之一,濃厚的民族、區(qū)域、歷史、文化色彩增加了其漢譯的難度——不僅要準(zhǔn)確地翻譯出內(nèi)容,還要兼顧并再現(xiàn)諺語的修辭特征、語言風(fēng)格,這是非常不容易的事,也是翻譯學(xué)領(lǐng)域歷來的一個難題。本人認(rèn)為世界上不存在萬能的翻譯方法,需具體問題具體分析。搞清楚翻譯目的和翻譯效果之外,源域的可翻譯性也是一個需要考慮的要素。為了實現(xiàn)譯文的內(nèi)容對等、修辭對等、語言特性對等的目的,從植物諺語的源域的可翻譯性來考慮,本人認(rèn)為植物諺語的翻譯方法是有規(guī)律可循的。具體方法就是以直譯為主,以意譯為輔。
[Abstract]:As the quintessence of culture, proverbs are one of the most distinctive linguistic phenomena because they reflect the unique cultural and social concepts of the nation. The close relationship between plants and human beings not only meets our living needs, but also enriches our spiritual civilization. Therefore, the combination of plant and proverbs-plant proverbs is of great value in the study. Metaphor is regarded as a linguistic phenomenon in traditional linguistics. With the deepening of metaphor studies, it is found that metaphor is also a way of thinking and cognitive tool for human beings to learn and survive. On the basis of previous studies, I find that Japanese thinking tends to be figurative thinking, concrete thinking promotes the use of metaphor, and the use of metaphor further deepens people's understanding of things. To influence the formation and change of things in the mind. In this paper, the author collected and sorted out the Japanese plant proverbs, combined with the cognitive metaphorical theories, carried out the source domain and the target domain division of the Japanese plant proverbs' metaphors. Then plant proverbs are further divided into independent thing proverbs and event proverbs according to the type of source domain. This thesis also studies the characteristics of source domain, target domain and metaphor mechanism. As said at the beginning of this paragraph, proverbs are one of the most national linguistic phenomena, and their strong ethnic, regional, historical and cultural colors make it more difficult to translate them into Chinese not only accurately, It is not easy to reproduce the rhetorical features and language style of proverbs, and it is also a difficult problem in the field of translation. In my opinion, there is no universal translation method in the world. Besides understanding translation purpose and translation effect, the translatability of source domain is also an important factor to be considered. In order to achieve the purposes of content equivalence, rhetorical equivalence and linguistic identity equivalence, I think that the translation method of plant proverbs is regular, considering the translatability of the source domain of plant proverbs. The specific method is to literal translation, supplemented by free translation.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;“第一回·中國、韓國、中國臺灣の大學(xué)生‘日本姙作文コンク一ル’”[J];日語知識;2000年10期
2 一鳴;“2000年日本姙教育セミナ一”在京舉行[J];日語知識;2000年07期
3 李欣橙;;日本姙のアクセント[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年11期
4 徐錦磊;;テレビと日本姙との暍わり[J];科技信息;2009年35期
5 孟琳;?;;日中授受表s慫激い扭い康悚摔膜い皮蝘,
本文編號:2092162
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2092162.html
最近更新
教材專著