天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

漢、日口譯中的被動(dòng)翻譯不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象研究

發(fā)布時(shí)間:2018-07-03 03:06

  本文選題:被動(dòng)句 + 漢日互譯不對(duì)應(yīng) ; 參考:《哈爾濱理工大學(xué)》2016年碩士論文


【摘要】:日語(yǔ)句中,動(dòng)詞未然形后接「れる/られる」形式構(gòu)成被動(dòng)句,日語(yǔ)被動(dòng)句作為日語(yǔ)語(yǔ)法體系中的重點(diǎn)及難點(diǎn)常常出現(xiàn)在文章及日常會(huì)話中。作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,習(xí)慣于看見「れる/られる」形式就翻譯成含有“被”字的被動(dòng)句,實(shí)際翻譯效果卻往往差強(qiáng)人意,筆者發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的被動(dòng)句互譯形式存在多種不對(duì)應(yīng)情況。本文以尤金奈達(dá)的翻譯等值理論中提出的“翻譯并非語(yǔ)言形態(tài)的轉(zhuǎn)移,而是追求信息的準(zhǔn)確傳達(dá),翻譯中存在動(dòng)態(tài)等價(jià)與形態(tài)等價(jià),因此動(dòng)態(tài)等價(jià)優(yōu)于形態(tài)等價(jià)”的觀點(diǎn)為指導(dǎo),通過(guò)大量對(duì)比中日被動(dòng)句的原文與譯文形式,將不對(duì)應(yīng)情況分為兩大類。一類是日語(yǔ)被動(dòng)形式而其漢譯為主動(dòng)句,另一類是漢語(yǔ)被動(dòng)形式而其日譯為主動(dòng)句。并在分析日語(yǔ)被動(dòng)句的漢語(yǔ)譯文時(shí),根據(jù)國(guó)內(nèi)外現(xiàn)有研究成果將日語(yǔ)被動(dòng)句按照受事主語(yǔ)直接還是間接受到動(dòng)詞的作用、影響,將日語(yǔ)被動(dòng)句劃分為直接被動(dòng)句與間接被動(dòng)句,又將直接被動(dòng)句按照句子表達(dá)的情感色彩具體分為有情被動(dòng)句與無(wú)情被動(dòng)句,間接被動(dòng)句按照動(dòng)詞的自他性分為自動(dòng)詞被動(dòng)句與他動(dòng)詞被動(dòng)句。最后通過(guò)分析兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詞類功能及歷史發(fā)展多方面因素,探究造成中日被動(dòng)句互譯不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象出現(xiàn)的原因。筆者希望通過(guò)本篇論文能為今后的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供借鑒與幫助。
[Abstract]:As a foreign language learner, the passive sentence of a Japanese passive sentence, as a foreign language learner, is often translated into a passive sentence containing the word "being" as a foreign language learner. The effect is often poor, and the author finds that there are many kinds of undesirable situations in the form of the translation of the passive sentences in the two languages. The view of state equivalence is guided by a large number of comparison between the original and the translations of Chinese and Japanese passive sentences, which will not be divided into two categories. One is passive form in Japanese and its Chinese translation is the active sentence, the other is the passive form of Chinese and its Japanese translation as the active sentence. The result of the study is that Japanese passive sentences are directly or indirectly influenced by the subject subject. The passive sentences in Japanese are divided into direct passive sentences and indirect passive sentences, and the direct passive sentences are divided into passively passive sentences and ruthless passive sentences according to the emotional colors expressed by the sentences, and the indirect passive sentences are divided according to the self character of the verbs. By analyzing the linguistic structure of the two languages, the function of the word class and the many factors of historical development, the author tries to find out the reasons why the translation of the Chinese and Japanese passive sentences does not occur. The author hopes that this paper can provide reference and help for the Japanese learners in the future.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉雪芹;重動(dòng)句的類別[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年05期

2 郭夢(mèng)秋;英漢被動(dòng)句的互譯[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年05期

3 楊合鳴,王金芳;古代漢語(yǔ)多標(biāo)被動(dòng)句試論[J];武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2003年01期

4 王媚;張艷榮;;漢俄被動(dòng)句對(duì)比分析[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版);2007年06期

5 劉琳;;日語(yǔ)被動(dòng)句芻議[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

6 胡繼明;郭小龍;;“見+V”式被動(dòng)句“西周說(shuō)”辨證[J];漢字文化;2009年04期

7 周瑩萍;;《史記》被動(dòng)句探析[J];清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期

8 王曙光;;日漢間接被動(dòng)句之我見——兼與韓基國(guó)同志商榷[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;1985年01期

9 范先鋼;說(shuō)幫動(dòng)句[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1987年04期

10 David Kilby,周國(guó)強(qiáng);被動(dòng)句的功能[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);1987年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 亓艷萍;;小學(xué)兒童運(yùn)用被動(dòng)句表達(dá)的調(diào)查研究[A];語(yǔ)言文字應(yīng)用研究論文集(Ⅱ)[C];2004年

2 徐明;;原型范疇理論下的日漢被動(dòng)句認(rèn)知分析[A];日語(yǔ)教學(xué)與日本研究——中國(guó)日語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)江蘇分會(huì)2012年刊[C];2011年

3 陳年高;;敦博本《壇經(jīng)》的被動(dòng)句[A];語(yǔ)言學(xué)新思維[C];2004年

4 陳志云;;《管子》被動(dòng)句式研究[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2004年年會(huì)論文集[C];2004年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 王志軍;英漢被動(dòng)句認(rèn)知對(duì)比研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

2 鐘小勇;重動(dòng)句信息結(jié)構(gòu)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

3 劉雪芹;現(xiàn)代漢語(yǔ)重動(dòng)句研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

4 孫紅玲;現(xiàn)代漢語(yǔ)重動(dòng)句研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2005年

5 李潔;漢藏語(yǔ)系語(yǔ)言被動(dòng)句研究[D];中央民族大學(xué);2006年

6 王志堅(jiān);俄語(yǔ)被動(dòng)句的多維研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

7 丁嬋嬋;現(xiàn)代漢語(yǔ)重動(dòng)句的認(rèn)知研究[D];華東師范大學(xué);2015年

8 李金蓮;基于平行語(yǔ)料庫(kù)的中日被動(dòng)句對(duì)比研究[D];山東大學(xué);2010年

9 張萬(wàn)禾;意愿范疇與漢語(yǔ)被動(dòng)句研究[D];上海師范大學(xué);2007年

10 曹道根;現(xiàn)代漢語(yǔ)被動(dòng)式原則與參數(shù)模型[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 田瑋瑋;早期兒童被動(dòng)句習(xí)得研究[D];首都師范大學(xué);2008年

2 孫楠;科技俄語(yǔ)中被動(dòng)句的特征及其翻譯[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2012年

3 奚穎;基于語(yǔ)料庫(kù)的A Study in Scarlet漢語(yǔ)譯文被動(dòng)句“源語(yǔ)滲透效應(yīng)”研究[D];南京理工大學(xué);2015年

4 吳奕;英漢視譯中被動(dòng)句的處理[D];華中師范大學(xué);2015年

5 金香花;韓國(guó)新聞報(bào)道文體被動(dòng)句的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)研究[D];中央民族大學(xué);2015年

6 Eirene Napitupulu(納愛仁);漢語(yǔ)和印尼語(yǔ)被動(dòng)句對(duì)比分析[D];福建師范大學(xué);2015年

7 鐘素琳;二語(yǔ)句子加工中隱性施事的構(gòu)式來(lái)源[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

8 徐丹;科普文本被動(dòng)句英譯漢的策略研究[D];北京理工大學(xué);2015年

9 鄭梅園;中日被動(dòng)句語(yǔ)用色彩對(duì)比研究[D];廣西大學(xué);2015年

10 孫盛華;《JIS Z2320-1-2007標(biāo)準(zhǔn)》,《JRIS J0745~(:2006)標(biāo)準(zhǔn)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):2092118

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2092118.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a1bb7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com