日漢被動句對比研究
本文選題:日語被動句 + 漢語被動句 ; 參考:《北京林業(yè)大學》2016年碩士論文
【摘要】:語言對人類來說是最重要的交流手段之一,因為各個國家和民族所處的語言環(huán)境不同,所以語言的結(jié)構也不同。無論是日語還是漢語,都有被動句。但是,當我們比較兩種語言的被動句時,會發(fā)現(xiàn)它們的結(jié)構大不相同,這對學習日語的中國人來說是很難理解的一個方面。如何正確使用日語被動句對學習日語的中國人來說是十分重要的。本研究主要圍繞被動句的結(jié)構特點,對日漢被動句進行了對比研究。本研究由三部分構成。第一部分由第一章和第二章構成。首先說明了研究動機、目標以及研究意義。然后概述了有關日漢被動句的先行研究,并對本研究進行定位。第二部分由第三章、第四章和第五章構成,是本研究的中心部分。在這部分中,通過列舉具體的日語被動句和漢語被動句的例句,從主語、行為者、謂語動詞三個分面分析了日漢被動句結(jié)構的特點。分析結(jié)果如下:主語的特點方面,日語被動句的相同之處在于使用表示“人”的名詞作主語的情況居多。不同之處在于當主語是表示“事物”的名詞時,日語被動句大多表示中立含義,而漢語被動句大多表示被害含義;日語經(jīng)常使用物主被動句和間接被動句來表示主語受到動作行為的間接影響,但漢語被動句更強調(diào)主語受到動作行為的直接影響,所以類似日語中的物主被動句和間接被動句的句式比較少。行為者的特點方面,日漢被動句的相同之處在于充當行為者的名詞在種類上呈現(xiàn)多樣性。不同之處在于日語被動句的行為者有“動作發(fā)出者”、“起點”、“道具”、“材料”、“手段”、“原因”、“依據(jù)”七個語義角色,但漢語被動句的行為者沒有“起點”和“依據(jù)”這兩個語義角色,作者認為這與行為者標記“被/叫/讓/給”的本義有關。謂語動詞的特點方面,日漢被動句的相同之處在于對謂語動詞的動作性要求較高。不同之處在于漢語被動句謂語動詞的種類比日語被動句謂語動詞的種類少,比如很多不及物動詞都可以充當日語被動句的謂語動詞,但是不及物動詞充當漢語被動句謂語動詞的情況是很少見的。第三部分由第六章構成,總結(jié)了本研究得出的主要結(jié)論并提出了今后的課題。
[Abstract]:Language is one of the most important means of communication for human beings. Both Japanese and Chinese have passive sentences. However, when we compare the passive sentences of the two languages, we find that their structures are very different, which is a difficult aspect for Chinese who study Japanese. How to use Japanese passive sentences correctly is very important for Chinese learning Japanese. This study focuses on the structural characteristics of passive sentences and makes a contrastive study of Japanese and Chinese passive sentences. This study consists of three parts. The first part consists of the first and second chapters. First of all, it explains the motivation, goal and significance of the research. Then it summarizes the first research on Japanese and Chinese passive sentences, and makes a positioning of this study. The second part consists of three chapters, four chapters and five chapters, which is the central part of this study. In this part, the characteristics of passive sentence structure in Japanese and Chinese are analyzed from three facets: subject, actor and predicate verb by enumerating specific examples of Japanese passive sentence and Chinese passive sentence. The results are as follows: in terms of the characteristics of the subject, the common feature of the Japanese passive sentence lies in the fact that most of the nouns representing "human" are used as the subject. The difference is that when the subject is a noun for "things", Japanese passive sentences mostly mean neutral meanings, while Chinese passive sentences mostly indicate the meaning of being killed. Japanese often uses subject-passive sentences and indirect passive sentences to indicate that the subject is indirectly affected by the action behavior, but the Chinese passive sentence emphasizes that the subject is directly influenced by the action behavior. So there are fewer sentences like active and passive sentences and indirect passive sentences in Japanese. The similarities of Japanese and Chinese passive sentences lie in the variety of nouns acting as actors. The difference is that the actors of Japanese passive sentences are "action issuers", "starting points", "props", "materials", "means", "reasons", "according to" seven semantic roles. However, the actors of Chinese passive sentences do not have two semantic roles of "starting point" and "basis", which the author thinks is related to the original meaning of "called / given" by the actor. In terms of the characteristics of predicate verbs, the similarities of Japanese and Chinese passive sentences lie in the higher requirements for the action of predicate verbs. The difference is that there are fewer kinds of predicate verbs in Chinese passive sentences than in Japanese, for example, many intransitive verbs can be used as predicate verbs in Japanese passive sentences. But intransitive verbs are rarely used as Chinese passive predicate verbs. The third part consists of the sixth chapter, summarizes the main conclusions of this study and puts forward the future topic.
【學位授予單位】:北京林業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H36;H146
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 李俊杰;主動句不能變?yōu)楸粍泳涞膸追N情況[J];現(xiàn)代中小學教育;2000年08期
2 劉雪芹;重動句的類別[J];揚州大學學報(人文社會科學版);2000年05期
3 郭夢秋;英漢被動句的互譯[J];安慶師范學院學報(社會科學版);2002年05期
4 楊合鳴,王金芳;古代漢語多標被動句試論[J];武漢大學學報(人文科學版);2003年01期
5 王媚;張艷榮;;漢俄被動句對比分析[J];云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版);2007年06期
6 劉琳;;日語被動句芻議[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2008年01期
7 胡繼明;郭小龍;;“見+V”式被動句“西周說”辨證[J];漢字文化;2009年04期
8 周瑩萍;;《史記》被動句探析[J];清遠職業(yè)技術學院學報;2010年05期
9 王曙光;;日漢間接被動句之我見——兼與韓基國同志商榷[J];日語學習與研究;1985年01期
10 范先鋼;說幫動句[J];廣西師范大學學報(哲學社會科學版);1987年04期
相關會議論文 前4條
1 亓艷萍;;小學兒童運用被動句表達的調(diào)查研究[A];語言文字應用研究論文集(Ⅱ)[C];2004年
2 徐明;;原型范疇理論下的日漢被動句認知分析[A];日語教學與日本研究——中國日語教學研究會江蘇分會2012年刊[C];2011年
3 陳年高;;敦博本《壇經(jīng)》的被動句[A];語言學新思維[C];2004年
4 陳志云;;《管子》被動句式研究[A];江西省語言學會2004年年會論文集[C];2004年
相關博士學位論文 前10條
1 王志軍;英漢被動句認知對比研究[D];復旦大學;2003年
2 鐘小勇;重動句信息結(jié)構研究[D];復旦大學;2008年
3 劉雪芹;現(xiàn)代漢語重動句研究[D];復旦大學;2003年
4 孫紅玲;現(xiàn)代漢語重動句研究[D];北京語言大學;2005年
5 李潔;漢藏語系語言被動句研究[D];中央民族大學;2006年
6 王志堅;俄語被動句的多維研究[D];上海外國語大學;2011年
7 丁嬋嬋;現(xiàn)代漢語重動句的認知研究[D];華東師范大學;2015年
8 李金蓮;基于平行語料庫的中日被動句對比研究[D];山東大學;2010年
9 張萬禾;意愿范疇與漢語被動句研究[D];上海師范大學;2007年
10 曹道根;現(xiàn)代漢語被動式原則與參數(shù)模型[D];復旦大學;2005年
相關碩士學位論文 前10條
1 田瑋瑋;早期兒童被動句習得研究[D];首都師范大學;2008年
2 孫楠;科技俄語中被動句的特征及其翻譯[D];哈爾濱工業(yè)大學;2012年
3 奚穎;基于語料庫的A Study in Scarlet漢語譯文被動句“源語滲透效應”研究[D];南京理工大學;2015年
4 吳奕;英漢視譯中被動句的處理[D];華中師范大學;2015年
5 金香花;韓國新聞報道文體被動句的漢語對應研究[D];中央民族大學;2015年
6 Eirene Napitupulu(納愛仁);漢語和印尼語被動句對比分析[D];福建師范大學;2015年
7 鐘素琳;二語句子加工中隱性施事的構式來源[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年
8 徐丹;科普文本被動句英譯漢的策略研究[D];北京理工大學;2015年
9 鄭梅園;中日被動句語用色彩對比研究[D];廣西大學;2015年
10 孫盛華;《JIS Z2320-1-2007標準》,《JRIS J0745~(:2006)標準》翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年
,本文編號:2091468
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2091468.html